Nov 5, 2012 18:31
11 yrs ago
12 viewers *
Greek term
προσαγόμενο με επίκληση
Greek to English
Law/Patents
Law (general)
Pleadings
Τονίσαμε στον δεύτερο εναγόμενο και μάλιστα με επιστολή του ίδιου του Χ (προσαγόμενη με επίκληση, σχετ. 10) και με τη νομική συμπαράσταση δικηγορικής εταιρείας...
Επαναλαμβάνεται σε πολλά σημεία μέσα στα κείμενα, για όλα τα προσαγόμενα έγγραφα.
Επαναλαμβάνεται σε πολλά σημεία μέσα στα κείμενα, για όλα τα προσαγόμενα έγγραφα.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
(being) invoked before the court
Μια πρόταση.
Peer comment(s):
agree |
Dave Bindon
38 mins
|
Ευχαριστώ.
|
|
agree |
Kyriacos Georghiou
11 hrs
|
Ευχαριστώ.
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Συνδύασέ το με τις προτάσεις του Αντράς στη συζήτηση. Καλημέρα και καλό Σ/Κ!
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins
produced with reference to...
Καταλαβαίνω ότι εννοεί πως η επιστολή προσκομίζεται ως σχετική με κάτι. Ίσως with reference to this event/case/the above κοκ.
Μια πρόταση
Μια πρόταση
29 mins
legally served
...
4 hrs
adduct with invocation, ref.10
It could be this, which, I suppose, means 'attach for appeal, exhibit No.x'
given by Google.
given by Google.
Peer comment(s):
neutral |
Eleni Bouchli
: I think "to adduct" is a medical term...http://dictionary.reference.com/browse/adduct?s=t
7 hrs
|
Put the term in Google Translate and it would give you 'adduct with invocation' straight away. Go down the list of MEDICAL usages and you find a Legal reference. If Google gives it, it MUST have a precedent!!!
|
|
neutral |
Andras Mohay (X)
: Ο αρσιβαρίστας, με επίκληση του (δω)δεκαθέου, όταν σηκώνει τα κιλά... // adduct = προσάγω (μυν) - Τι φταίει το καημένο το ποντίκι; :-) (Το σωστό είναι adduce - εξάλλου από την ίδια λατινική ρίζα.)
7 hrs
|
You already found 'adduce', in one of your references. Look what I wrote for Eleni. And.... can you translate in Greek or English what you said above. Ή να το πάρω στο Μαντείο των Δελφών;
|
14 hrs
submitted on request
submitted, presented in compliance with the court´s demand, request, incitement.
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: επίκληση δεν είναι απαίτηση (demand, request, incitement)
2 hrs
|
δεν πρόκειται για απαίτηση αλλά για παράκληση.In line with my discussion entry
|
Discussion
προσκομιδή αποδεικτικού μέσου για την απόδειξη ορισμένου ισχυρισμού. and the word kavgades shouldnt be interpreted literally, the English equivalent of kavgadizo ja .... being "that´s just splitting hairs" or to dot the is and cross the ts" (no quarrels whatsoever involved !!). nichts für ungut.
κάτι καί να βοηθείσουμε κάποια συνάδελφο. Kανένας, φαντάζομαι, βάζει τον καιρό του γιά να καυγαδίζει.
Λίγο φως από Γερμανία μεριά:
[1] Καΐσης
Beweisantritt = επίκληση αποδεικτικού μέσου, έναρξη αποδεικτικής διαδικασίας
durch ~ führt die Partei ein Rechtsmittel für e-e bestimmte Behauptung in den Prozeß ein = με την επίκληση του αποδεικτικού μέσου ο διάδικος [και όχι το δικαστήριο, Ellen] προσκομίζει στη δίκη ένα αποδεικτικό μέσο για την απόδειξη συγκεκριμένου ισχυρισμού του
[2] IATE
– Beweisantritt
EN adducement of proof [άλλο adduce και άλλο adduct, transphy]
FR administration de la preuve
– Benennung von Beweismitteln (Beweisantritt)
EL προτείνω αποδεικτικά μέσα
EN offer evidence
Bring up the Translate ap. put the term in Greek in and whala!! there comes the aswer. Where is the problem?
Λίγη ακόμη πνευματική τροφή (από ομοπαθούντες) για όσους παρακολουθούν τη σαπουνόπερά μας:
http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law_general/30619...
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=50526.0
What Google Translate and green horses
Λόγο τιμής!
I am before the court and I present myself before the court are conceptually the same ... or even I produce myself before the court.
Ακόμη και στην απίθανη περίπτωση που θα χρισθείς αποδεικτικό μέσο (περί αυτού γαρ ο λόγος) -σε επιστολιμαία ή άλλη μορφή- πρέπει να γίνει ΚΑΙ επίκληση ΚΑΙ προσαγωγή.
Και αν είσαι απλός μάρτυρας, δεν είναι το ίδιο να παρίστασαι και να προσάγεσαι ενώπιον του δικαστηρίου...
[...] έγγραφα, των οποίων έγινε προσκόμιση και επίκληση, γίνονται κοινό μέσο αποδείξεως και επομένως λόγο αναιρέσεως για μη λήψη υπόψη αυτών (άρθρο 559 αριθ.11 περ.γ' ΚΠολΔ) μπορεί να προβάλει και ο αντίδικος του διαδίκου που **τις επικαλέστηκε και τις προσκόμισε**, όταν και αυτός **τις επικαλέστηκε** ενώπιον του δικαστηρίου [...]
Εδώ ο διάδικος επικαλείται και προσκομίζει κάτι ενώπιον του δικαστηρίου. Αφού το αποδεικτικό έχει προσκομιστεί ενώπιον του δικαστηρίου, γίνεται επίκληση και από τον αντίδικο (αλλά όχι και προσκόμιση/προσαγωγή, αφού το αποδεικτικό μέσο έχει ήδη ενσωματωθεί στη δικογραφία).
Το "ενώπιον του δικαστηρίου" πάει με το "προσάγω".
Άρα ένας συνδυασμός Bouchli + gkarapapa είναι ό,τι χρειάζεται. Κατ' εμέ.
Μα χάθηκαν οι μεταφραστές νομικών κειμένων από το Proz;
Πώς θα μεταφραστεί το "προσάγω με επίκληση"; refer to and produce???
1. η επιστολή είναι (γίνεται) αποδεικτικό στοιχείο
2. τα αποδεικτικά στοιχεία κατονομάζονται από τους διαδίκους (οι διάδικοι τα "επικαλούνται")
3. οι διάδικοι τα προσκομίζουν ("προσάγουν") ενώπιον του δικαστηρίου
4. Το "Σχετ." δεν είναι with reference to, αλλά το Συνημμένο, το δικαιολογητικό.
Δηλ. η επιστολή χαρακτηρίζεται ως αποδεικτικό μέσο και προσκομίζεται με αρ. 10.
Βλ. ΚΠολΔ, άρθρα 107, 457 κά.