Nov 5, 2012 18:31
11 yrs ago
12 viewers *
Greek term

προσαγόμενο με επίκληση

Greek to English Law/Patents Law (general) Pleadings
Τονίσαμε στον δεύτερο εναγόμενο και μάλιστα με επιστολή του ίδιου του Χ (προσαγόμενη με επίκληση, σχετ. 10) και με τη νομική συμπαράσταση δικηγορικής εταιρείας...

Επαναλαμβάνεται σε πολλά σημεία μέσα στα κείμενα, για όλα τα προσαγόμενα έγγραφα.

Discussion

Ellen Kraus Nov 6, 2012:
@andras and transphy. whatever your arguments so far, the litigant was asked (requested) to provide evidence the technical term being :
προσκομιδή αποδεικτικού μέσου για την απόδειξη ορισμένου ισχυρισμού. and the word kavgades shouldnt be interpreted literally, the English equivalent of kavgadizo ja .... being "that´s just splitting hairs" or to dot the is and cross the ts" (no quarrels whatsoever involved !!). nichts für ungut.
transphy Nov 6, 2012:
I, for one, don't see 'καυγάδες', μάλλο βουλήσεις και προσπάθειες να λύσουμε
κάτι καί να βοηθείσουμε κάποια συνάδελφο. Kανένας, φαντάζομαι, βάζει τον καιρό του γιά να καυγαδίζει.
Andras Mohay (X) Nov 6, 2012:
ο συντάξας το κείμενο - συγνώμη
Andras Mohay (X) Nov 6, 2012:
Επίκληση & Beweisantritt @ Ellen Δεν μοιάζει για άσχετος ο συντάξας του κειμένου.

Λίγο φως από Γερμανία μεριά:

[1] Καΐσης
Beweisantritt = επίκληση αποδεικτικού μέσου, έναρξη αποδεικτικής διαδικασίας
durch ~ führt die Partei ein Rechtsmittel für e-e bestimmte Behauptung in den Prozeß ein = με την επίκληση του αποδεικτικού μέσου ο διάδικος [και όχι το δικαστήριο, Ellen] προσκομίζει στη δίκη ένα αποδεικτικό μέσο για την απόδειξη συγκεκριμένου ισχυρισμού του
[2] IATE
– Beweisantritt
EN adducement of proof [άλλο adduce και άλλο adduct, transphy]
FR administration de la preuve
– Benennung von Beweismitteln (Beweisantritt)
EL προτείνω αποδεικτικά μέσα
EN offer evidence
Ellen Kraus Nov 6, 2012:
ας μην καυγαδίσουμε για ψύλλου πήδημα, αν ΚΠολΔ ή όχι, πρέπει να λάβουμε kai υπόψη μας that the author of the text in question is not familiar with the appropriate terminology.
transphy Nov 6, 2012:
'Επίκλησις' as per my humble dictionary is given as, 'invocation, appeal' and so is in 'dictionaryBoss./Translate'
transphy Nov 6, 2012:
Andras!!! I have NOT made up the term. I found it, after some research. Anybody, apart from Θέμις, can see it. Somebody must have 'dictionaryBoss'.
Bring up the Translate ap. put the term in Greek in and whala!! there comes the aswer. Where is the problem?
Andras Mohay (X) Nov 6, 2012:
...εκτός από επικλήσεις της Θέμιδος
Andras Mohay (X) Nov 6, 2012:
Ellen, σημείο αναφοράς μας πρέπει να είναι ο ΚΠολΔ. Το δικαστήριο δεν παρακαλεί με επικλήσεις (εκτός από επικλήσεις

Λίγη ακόμη πνευματική τροφή (από ομοπαθούντες) για όσους παρακολουθούν τη σαπουνόπερά μας:
http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law_general/30619...

http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=50526.0


transphy Nov 6, 2012:
Try *dictionaryBoss* translate. I just did it myself and gave me 'adduct with invocation'
Ellen Kraus Nov 6, 2012:
επίκληση εδώ σημαίνει παράκληση (η έκφραση προς κάποιον ενός ζητήματος) δηλαδή η παράκληση να προσκομίσει κάτι< συνήθως λέγεται μετ`επικλησεως προσαγωμένη
Eleni Bouchli Nov 6, 2012:
Έχουμε γέλιο τελικά.
Andras Mohay (X) Nov 6, 2012:
Εγώ έβαλα "Τι Google Translate και πράσινα άλογα" και μου έβγαλε:

What Google Translate and green horses

Λόγο τιμής!
transphy Nov 6, 2012:
Putting the term ' προσαγόμενο με επίκληση' in Google Translate, it gave me 'adduct with invocation'. To check the validity of this English Term, I then Googled it, as well, but could not find any Legal references. Only Medical. Nonetheless, I gave it as a POSSIBLE answer with the probability somebody, who knows better, MIGHT RECOGNISE if there is any validity in it. If Google gave it as 'adduct with invocation', straight away, there must be a PRECEDENT for it, as such.!!!!!
Andras Mohay (X) Nov 6, 2012:
Κυράκο, λες:

I am before the court and I present myself before the court are conceptually the same ... or even I produce myself before the court.

Ακόμη και στην απίθανη περίπτωση που θα χρισθείς αποδεικτικό μέσο (περί αυτού γαρ ο λόγος) -σε επιστολιμαία ή άλλη μορφή- πρέπει να γίνει ΚΑΙ επίκληση ΚΑΙ προσαγωγή.

Και αν είσαι απλός μάρτυρας, δεν είναι το ίδιο να παρίστασαι και να προσάγεσαι ενώπιον του δικαστηρίου...
Andras Mohay (X) Nov 6, 2012:
Ελένη, ίσως εννοείς αυτό:

[...] έγγραφα, των οποίων έγινε προσκόμιση και επίκληση, γίνονται κοινό μέσο αποδείξεως και επομένως λόγο αναιρέσεως για μη λήψη υπόψη αυτών (άρθρο 559 αριθ.11 περ.γ' ΚΠολΔ) μπορεί να προβάλει και ο αντίδικος του διαδίκου που **τις επικαλέστηκε και τις προσκόμισε**, όταν και αυτός **τις επικαλέστηκε** ενώπιον του δικαστηρίου [...]

Εδώ ο διάδικος επικαλείται και προσκομίζει κάτι ενώπιον του δικαστηρίου. Αφού το αποδεικτικό έχει προσκομιστεί ενώπιον του δικαστηρίου, γίνεται επίκληση και από τον αντίδικο (αλλά όχι και προσκόμιση/προσαγωγή, αφού το αποδεικτικό μέσο έχει ήδη ενσωματωθεί στη δικογραφία).
Kyriacos Georghiou Nov 6, 2012:
I am before the court and I present myself before the court are conceptually the same ... or even I produce myself before the court. In other words, being invoked (Eleni's suggestion) includes both the presentation/production AND the invocation
Eleni Bouchli Nov 6, 2012:
προσάγω αποδείξεις ενώπιον του δικαστηρίου Γιατί λες ότι η "επίκληση ενώπιον" αναφέρεται μόνο σε διατάξεις; Κόλλησα τώρα...http://www.duth-civpro.net/blog/babiniotis/cat-65/cat-2/
Andras Mohay (X) Nov 6, 2012:
Μάλιστα και ο Dave επιβεβαίωσε την πρότασή σου για το invoke και νομίζω ότι πρέπει να προστεθεί το produce ή ό,τι άλλο (present, adduce) για το προσάγω.
Eleni Bouchli Nov 6, 2012:
Καλημέρα κι από μένα! What happened? Did everyone sleep on it? Andras εννοείς invoked and produced before the court απ' ότι κατάλαβα ή όχι;
Kyriacos Georghiou Nov 6, 2012:
As I said before, the verbs "to be" and "to present" I regard as synonyms
Andras Mohay (X) Nov 6, 2012:
Αγαπητή Χαρούλα, προηγείται η επίκληση [στο δικόγραφο της αγωγής] (invoked as) και ακολουθεί η προσαγωγή [ενώπιον του δικαστηρίου] (produced).
Andras Mohay (X) Nov 6, 2012:
Αγαπητέ Κυριάκο, invoke δεν σημαίνει "present" (προσάγω/προσκομίζω), σημαίνει "επικαλούμαι". Άρα η πρόταση της Ελένης σημαίνει "της οποίας γίνεται επίκληση ενώπιον του δικαστηρίου" και, όπως προανέφερα, "επίκληση ενώπιον" αναφέρεται σε διατάξεις και όχι σε αποδεικτικά μέσα.
haroula tsoutsia (X) (asker) Nov 6, 2012:
Καλημέρα! Ακρίβως εκεί είναι είναι το θέμα ο συνδυασμός του "προσάγω" με "επίκληση". Βρήκα στο λεξικό των Σταμέλου-Χατζημανώλη το "επικαλούμαι και προσκομίζω αποδείξεις = call and adduce evidence" αλλά και πάλι...Ίσως produced and invoked as? Thanks, Mr. Bindon for "exhibit".
Kyriacos Georghiou Nov 6, 2012:
I think "something to be before the Court" and "present something before the Court" are synonyms. In other words, the verbs "be" and "present" are synonyms
Andras Mohay (X) Nov 6, 2012:
Μπα, δεν νομίζω για το "επικαλούμαι" το φυσιολογικό συγκείμενο εδώ (προκειμένου για αποδεικτικό μέσο) είναι το "στην αγωγή". "Επικαλούμαι ενώπιον του δικαστηρίου" αναφέρεται σε επίκληση της νομοθεσίας.

Το "ενώπιον του δικαστηρίου" πάει με το "προσάγω".

Άρα ένας συνδυασμός Bouchli + gkarapapa είναι ό,τι χρειάζεται. Κατ' εμέ.

Μα χάθηκαν οι μεταφραστές νομικών κειμένων από το Proz;
Kyriacos Georghiou Nov 6, 2012:
In other words, Eleni's answer is correct
Andras Mohay (X) Nov 6, 2012:
Δεν ακούγεται και άσχημα.
Dave Bindon Nov 5, 2012:
Maybe... "(presented and invoked as Exhibit 10)"? Or "submitted and..."?
Andras Mohay (X) Nov 5, 2012:
Φάγαμε το γάιδαρο ...μένει η ουρά.

Πώς θα μεταφραστεί το "προσάγω με επίκληση"; refer to and produce???
Eleni Bouchli Nov 5, 2012:
Χαίρομαι που λύθηκε και το ξεκαθαρίσαμε κι εμείς.
Andras Mohay (X) Nov 5, 2012:
Α, τώρα βλέπω ότι η Χαρούλα έλυσε την απορία της.
Andras Mohay (X) Nov 5, 2012:
Ευχαριστώ, Ελένη Νομίζω ότι πρόκειται για το εξής:
1. η επιστολή είναι (γίνεται) αποδεικτικό στοιχείο
2. τα αποδεικτικά στοιχεία κατονομάζονται από τους διαδίκους (οι διάδικοι τα "επικαλούνται")
3. οι διάδικοι τα προσκομίζουν ("προσάγουν") ενώπιον του δικαστηρίου
4. Το "Σχετ." δεν είναι with reference to, αλλά το Συνημμένο, το δικαιολογητικό.
Δηλ. η επιστολή χαρακτηρίζεται ως αποδεικτικό μέσο και προσκομίζεται με αρ. 10.

Βλ. ΚΠολΔ, άρθρα 107, 457 κά.
Dave Bindon Nov 5, 2012:
Σχετ. Το «Σχετικό» είναι το "Exhibit" - το (γραπτό) αποδεικτικό στοιχείο που επικαλείται.
haroula tsoutsia (X) (asker) Nov 5, 2012:
Επειδή και εμένα με προβλημάτισε και για αυτό άλλωστε έβαλα και την ερώτηση, μίλησα με τη δικηγόρο και μου εξήγησε ότι η φράση σημαίνει ότι το επικαλούνται στο κείμενο αλλά το προσάγουν και στο δικαστήριο (όχι μόνο το συγκεκριμένο, είναι πολλά μέσα στο κείμενο) και για αυτό παίρνει και νούμερο (σχετ.νουμερο), ως έγγραφο που προσκομίζεται στο δικαστήριο. Το θέμα είναι ότι με μπέρδεψε ο συνδυασμός του "προσαγόμενο" και "επίκληση". Αλλά νομίζω πως η πρόταση της κυρίας Bouchli είναι αρκετά σωστή εν προκειμένω. Σας ευχαριστώ όλους.
Eleni Bouchli Nov 5, 2012:
Καλησπέρα Andras Εδώ πιστεύω έχουμε μια επιστολή που κατατέθηκε ενώπιον κάποιου. Πιστεύω ενώπιον του δικαστηρίου. Έτσι μεταφράζω το "προσαγόμενη". Θεωρώ ότι έχουμε να κάνουμε με κάποια πρακτικά δίκης ή με απόφαση (βλέπω και άνωθεν να το έχει κατηγοριοποιήσει σε pleadings). Το επίκληση το καταλαβαίνω ως μη κατάθεση σε υλική μορφή, ως έγγραφου δηλ., ίσως επειδή να είχε πραγματοποιηθεί η κατάθεση του εν λόγω εγγράφου σε πρότερο χρόνο. Θα ήθελα να ακούσω και τη δική σας άποψη.

Proposed translations

+3
29 mins
Selected

(being) invoked before the court

Μια πρόταση.
Peer comment(s):

agree Dave Bindon
38 mins
Ευχαριστώ.
agree Kyriacos Georghiou
11 hrs
Ευχαριστώ.
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Συνδύασέ το με τις προτάσεις του Αντράς στη συζήτηση. Καλημέρα και καλό Σ/Κ!
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins

produced with reference to...

Καταλαβαίνω ότι εννοεί πως η επιστολή προσκομίζεται ως σχετική με κάτι. Ίσως with reference to this event/case/the above κοκ.
Μια πρόταση
Something went wrong...
29 mins

legally served

...
Something went wrong...
4 hrs

adduct with invocation, ref.10

It could be this, which, I suppose, means 'attach for appeal, exhibit No.x'
given by Google.
Peer comment(s):

neutral Eleni Bouchli : I think "to adduct" is a medical term...http://dictionary.reference.com/browse/adduct?s=t
7 hrs
Put the term in Google Translate and it would give you 'adduct with invocation' straight away. Go down the list of MEDICAL usages and you find a Legal reference. If Google gives it, it MUST have a precedent!!!
neutral Andras Mohay (X) : Ο αρσιβαρίστας, με επίκληση του (δω)δεκαθέου, όταν σηκώνει τα κιλά... // adduct = προσάγω (μυν) - Τι φταίει το καημένο το ποντίκι; :-) (Το σωστό είναι adduce - εξάλλου από την ίδια λατινική ρίζα.)
7 hrs
You already found 'adduce', in one of your references. Look what I wrote for Eleni. And.... can you translate in Greek or English what you said above. Ή να το πάρω στο Μαντείο των Δελφών;
Something went wrong...
14 hrs

submitted on request

submitted, presented in compliance with the court´s demand, request, incitement.
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : επίκληση δεν είναι απαίτηση (demand, request, incitement)
2 hrs
δεν πρόκειται για απαίτηση αλλά για παράκληση.In line with my discussion entry
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search