Glossary entry

Greek term or phrase:

περιβρογχίζω (περιβροχίζω)

English translation:

encase

Added to glossary by Philip Lees
Nov 29, 2016 09:24
7 yrs ago
2 viewers *
Greek term

περιβρογχίζω

Greek to English Medical Medical (general) Lymphadenopathy
πρόσθετος ιστός (δ. 12 cm) που **περιβρογχίζει** κοιλιακή αορτή, άνω μεσεντέριο και κάτω κοίλη φλέβα

From a case report of B-cell non-Hodgkin lymphoma. I have an idea what this is describing, but can anyone tell me the "correct" technical term in English? (Even Babiniotis doesn't have this verb.)
Change log

Nov 30, 2016 13:33: Philip Lees changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/878468">Philip Lees's</a> old entry - "περιβρογχίζω"" to ""encase""

Discussion

D. Harvatis Nov 29, 2016:
I think "encircle" is great; it conveys the same image as the Greek, since βρόχος is a thin circle. As for the spelling, confusing βρόχος with βρόγχος is a very common error (especially with doctors, who are notoriously bad at spelling and who love the cluster -γχ- because it sounds so "ancient Greek"). :-)
Philip Lees (asker) Nov 29, 2016:
Hi Dimitri Yes, I wondered about that and I did think of βρόχος, so I came up with "encircle", which is not bad. Could this be a Greek portmanteau word (περιβροχίζω + βρόγχος)? I see that περιβρογχίζει gets plenty of hits in a web search.
D. Harvatis Nov 29, 2016:
Hello, Philip! Note that the Greek is spelt incorrectly, it should be περιβροχίζω (from βρόχος = loop). In other instances, it could be translated with "ensnare".

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

encase

Example sentence:

Unresectable tumors encase the SMA or celiac axis, invade or encase the aorta or inferior vena cava (IVC)

Large left adrenal masses often encase the aorta and its major abdominal branches, including the celiac axis, superior and inferior mesenteric arteries

Peer comment(s):

agree Ellen Kraus : it was only when entering my suggesion that I noticed you had already answerd as well while I was searching for an appropriate link.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all who responded."
1 hr

encase

in the sense of "umschließen" die Vorsilbe "περι" lässt auf jeden Fall darauf schließen, dass es etwas wie umgeben, umhüllen, odgl. bedeutet. im Englischen würde ich hier "encase" verwenden
Something went wrong...
7 hrs

encapsulate

...???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search