Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
αρνητικοποιεί το αυστραλιανό αντιγόνο
English translation:
negates (the) Australia antigen
Added to glossary by
thomgeor80
Nov 9, 2011 14:22
12 yrs ago
Greek term
(ένα) 10% αρνητικοποιεί το αυστραλιανό αντιγόνο
Greek to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
virology
This phrase appears both with and without the word ENA at the beginning, in answers to questions in a questionnaire about antiviral drugs.
"Australia antigen" has come up before. I'd like to know specifically what they mean here. Does it mean the patient becomes Australia antigen negative?
Or 10% of the patients become Australia antigen negative?
"Australia antigen" has come up before. I'd like to know specifically what they mean here. Does it mean the patient becomes Australia antigen negative?
Or 10% of the patients become Australia antigen negative?
Proposed translations
(English)
5 | (a) 10% (portion) negates (the) Australia antigen | thomgeor80 |
Change log
Nov 10, 2011 07:23: Dora Evagelinaki changed "Term asked" from "(ΕΝΑ) 10% ΑΡΝΗΤΙΚΟΠΟΙΕΙ ΤΟ ΑΥΣΤΡΑΛΙΑΝΟ ΑΝΤΙΓΟΝΟ" to "(ένα) 10% αρνητικοποιεί το αυστραλιανό αντιγόνο"
Nov 14, 2011 14:06: thomgeor80 Created KOG entry
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
(a) 10% (portion) negates (the) Australia antigen
It's exactly that : 10% (of whatever) causes the Australia antigen to become negative
(the verb is transitive in case you were wondering about that)
(the verb is transitive in case you were wondering about that)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
Discussion
ENA isn't used in this way anywhere else in the file, and it still looks to me like the indefinite article.
It says "ENA 10% ..." - the use of the indefinite article suggests to me that they mean a 10% portion, as thomgeor80 suggests.
A couple of rows further down, it's the same phrase with ENA omitted - "10% ..." - but I think it means the same thing.
I sent it to the client with my comment, leaving the interpretation to them.