Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
"στην μπάντα (άκρη)"
English translation:
step aside
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Jul 13, 2010 13:54
13 yrs ago
Greek term
"στην μπάντα (άκρη)"
Greek to English
Other
Poetry & Literature
Barba Yiannis: Αυτοί ότι οπλισμό είχαν τον πέταξαν όλο εδώ. Άμα ερχόταν 11 ώρα
τα πολεμικά, ο στρατός τους είχε βάλει στην γραμμή. Μην βλέπεις τώρα τον μόλο
τούτο. Ήταν βράχια τότε. Και ήτανε 2 στρατιώτες Εγγλέζοι εφ' όπλου λόγχη, ο
ένας από δεξιά και ο άλλος από δεξιά, και περνούσε ο στρατός και έμπαινε στα
lifeboats και τους πήγαινε στα βαπόρια. Όταν περνούσε ο στρατός αυτοί οι δύο
στρατιώτες τους ρωτούσανε "Τι είσαι, Εγγλέζος?". Τι τους ρωτούσανε αφού
φαινόντουσαν. Δεν ήταν ανάγκη να ρωτήσουνε γιατί είχε άλλη στολή ο Νέο
Ζηλανδός άλλη ο Αυστραλός και άλλη ο Εγγλέζος. Οι στολές ήταν διαφορετικές
και μόλις βλέπει τον Αυστραλό "στην μπάντα (άκρη)". Μόλις βλέπει τον Νέο
Ζηλανδό του λέει "στην μπάντα". Περνούσανε οι Εγγλέζοι , μπαίνανε οι Εγγλεζοι,
μπαίνανε οι Εγγλέζοι, 1 βράδυ, 2 βράδια, 3, 4 ή 5. Τους ανακαλύψανε τα Στούκας
και κόβεται, κόβεται, δεν ξαναέρχονται και μείνανε, αυτοί που μείνανε ήτανε μόνο
και μόνο Νέο Ζηλανδοί, Αυστραλοί και ορισμένοι Κύπριοι. Είχε και Κύπριους.
Οι Κύπριοι ήταν στον πόλεμο τότε.
Ε, αυτούς τώρα, καταλαμβάνουνε τη Ελλάδα οι Γερμανοί, καταλαμβάνουνε την
Κρήτη οι αλεξιπτωτιστές και ξέρουνε τώρα που είναι οι Εγγλέζοι. Ο Γερμανός
ξερει από που φεύγουνε και έρχονται 300 Γερμανοί.
Τους ξεφορτώνουνε στην Ίμπρο. Αυτοί είχανε πλάνα όλα, ήξεραν καλύτερα από
σένα και μένα τα μέρη.
τα πολεμικά, ο στρατός τους είχε βάλει στην γραμμή. Μην βλέπεις τώρα τον μόλο
τούτο. Ήταν βράχια τότε. Και ήτανε 2 στρατιώτες Εγγλέζοι εφ' όπλου λόγχη, ο
ένας από δεξιά και ο άλλος από δεξιά, και περνούσε ο στρατός και έμπαινε στα
lifeboats και τους πήγαινε στα βαπόρια. Όταν περνούσε ο στρατός αυτοί οι δύο
στρατιώτες τους ρωτούσανε "Τι είσαι, Εγγλέζος?". Τι τους ρωτούσανε αφού
φαινόντουσαν. Δεν ήταν ανάγκη να ρωτήσουνε γιατί είχε άλλη στολή ο Νέο
Ζηλανδός άλλη ο Αυστραλός και άλλη ο Εγγλέζος. Οι στολές ήταν διαφορετικές
και μόλις βλέπει τον Αυστραλό "στην μπάντα (άκρη)". Μόλις βλέπει τον Νέο
Ζηλανδό του λέει "στην μπάντα". Περνούσανε οι Εγγλέζοι , μπαίνανε οι Εγγλεζοι,
μπαίνανε οι Εγγλέζοι, 1 βράδυ, 2 βράδια, 3, 4 ή 5. Τους ανακαλύψανε τα Στούκας
και κόβεται, κόβεται, δεν ξαναέρχονται και μείνανε, αυτοί που μείνανε ήτανε μόνο
και μόνο Νέο Ζηλανδοί, Αυστραλοί και ορισμένοι Κύπριοι. Είχε και Κύπριους.
Οι Κύπριοι ήταν στον πόλεμο τότε.
Ε, αυτούς τώρα, καταλαμβάνουνε τη Ελλάδα οι Γερμανοί, καταλαμβάνουνε την
Κρήτη οι αλεξιπτωτιστές και ξέρουνε τώρα που είναι οι Εγγλέζοι. Ο Γερμανός
ξερει από που φεύγουνε και έρχονται 300 Γερμανοί.
Τους ξεφορτώνουνε στην Ίμπρο. Αυτοί είχανε πλάνα όλα, ήξεραν καλύτερα από
σένα και μένα τα μέρη.
Proposed translations
(English)
5 +2 | step aside | Nick Lingris |
Change log
Jul 14, 2010 14:41: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "\"στην μπάντα (άκρη)\""" to ""step aside""
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
step aside
Ναι.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ και πάλι."
Something went wrong...