Glossary entry

Greek term or phrase:

ήταν ένα αλαλούμ εδώ οι άνθρωποι

English translation:

It was a real melting pot of people.

Added to glossary by Assimina Vavoula
This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 14, 2010 06:11
13 yrs ago
Greek term

ήταν ένα αλαλούμ εδώ οι άνθρωποι

Greek to English Other Poetry & Literature
Mike: OK! I want to make sure I get all the points because we don't have much time. Let's jump on a bit. Sorry to stop you. I heard Barba Yiannis talk about the differences between Australians, New Zealanders and the British soldiers because the only time he can have met them is in this period, in these days, not later. I don't think there were so many later. So, he met British, he met Australians, he met New Zealanders. Tell me about his feelings about these men. In what way were they different. Were they different?

Barba Yiannis: Μα πως? Αφού ήταν ένα αλαλούμ εδώ οι άνθρωποι. Ο ένας μετά από τον άλλον πεινασμένοι, πεινασμένοι. Εδώ ερχότανε και κάνανε πλακόφτες. Έβαναν νερό και αλεύρι και κάνανε πλακόφτες και τρώγανε. Είχανε λυσσιάξει στην πείνα γιατί εδώ μείνανε 3-4 μέρες. Μετά που τους καταλάβανε οι Γερμανοί μέχρι να φύγουνε περάσανε 3 με 4 μέρες για να τους διώξουνε στην Σούδα να τους πάνε στην Γερμανία από κει.

Καλημέρα... Πως θα μπορούσε να αποδοθεί αυτό;;;;
Ευχαριστώ πολύ.
Change log

Jul 16, 2010 13:26: Assimina Vavoula Created KOG entry

Discussion

sylvia1000 Jul 15, 2010:
yes, yes that s exactly what I was looking for - too tired to think in the early morning hours I m afraid, but that is a very appropriate equivalent.
Philip Lees Jul 15, 2010:
If it's different ... If Sylvia is correct about the meaning of the phrase in the specific dialect, one possible equivalent in English could be: It was a real melting pot (of people). See the wiktionary definition: http://en.wiktionary.org/wiki/melting_pot Maybe not exactly right, but very close.

Proposed translations

18 mins

the poeple here was in a befuddlement and confusion

2 Jul 2010 ... Many people lack a factual understanding of events in our region because the media ... everywhere: ambivalence, befuddlement and confusion. ...
thisongoingwar.blogspot.com/.../2-jul-10-this-is-how-ambivalence.html
Something went wrong...
+2
1 hr

the people here were (all) in a tizzy

Idiomatic phrase meaning upset, confused, etc.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
32 mins
agree Dimitra Tsakiroglou
37 mins
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

No, it's totally different

Νομίζω... προσοχή! Ως ιδιωματική έκφραση το "αλαλούμ από κόσμο", "ένα αλαλούμ άνθρωποι" κλπ της τοπικής διαλέκτου, (Αποκόρωνας), ενδέχεται να σημαίνει και κάτι άλλο - την διαφορετικότητα των ανθρώπων σε επίπεδο εθνικό, κοινωνικό, κλπ. Και έτσι φαίνεται να είναι και στη συγκεκριμένη περίπτωση. Ρωτάει ο Mike : Πες μου πως ένιωθες για εκείνους τους άντρες. (εννοεί τους Άγγλους, Νεοζηλανδούς, Αυστραλούς)
Με ποιό τρόπο ήταν διαφορετικοί?
Ήταν...?
Η απάντηση λοιπόν είναι πάνω σε αυτό-το αν ήταν διαφορετικοί και με ποιο τρόπο- και βέβαια απαντάει λέγοντας οτι"ήταν λογιώ-λογιώ άνθρωποι", ή αλλιώς "ήταν ένα αλαλούμ οι άνθρωποι". Άρα θα πρέπει να αποδοθεί - ο Phil Lees θα μπορούσε να μας βοηθήσει- με κάτι σαν "there were all sorts of people there"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-07-14 22:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

ή εναλλακτικά of all nationalities, που ούτε αυτό μου αρέσει ακριβώς, αλλά πάντως κάτι που να φέρει αυτό το νόημα.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search