Glossary entry (derived from question below)
Greek term
επιλογή
ΤΗΣ ΣΥΝΤΡΟΦΟΥ)
--- έρευνα γι;α σχέσεις γυναικών
-----------------------
option????
3 +3 | option | Philip Lees |
5 | choice/selection | transphy |
3 +1 | item | Kyriacos Georghiou |
Nov 12, 2012 11:19: Assimina Vavoula changed "Language pair" from "English to Greek" to "Greek to English"
Nov 13, 2012 16:20: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "επιλογή"" to ""option""
Non-PRO (1): Maya M Fourioti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
option
agree |
Georgios Tziakos
: Perfect sense, really - it's the "διαβάστε" part that mystified me at first.
2 mins
|
agree |
Katerina Nijenhuis
27 mins
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: It makes perfect sense, Phillip. Have a very nice day!
20 hrs
|
item
agree |
D. Harvatis
27 mins
|
neutral |
Philip Lees
: To me, an "item" on a questionnaire would suggest the question and the possible alternative answers (options) as a unit.
46 mins
|
On the other hand Philip, how would you translate: Read the item describing the sex of .....
|
|
neutral |
Nadia-Anastasia Fahmi
: I agree with Phillip. Have a very nice day!
20 hrs
|
Discussion
You *choose* or *select* one of the options. You HAVE the option of choosing/selecting.
-Please** choose** up to three of the following
1) Product features (such as premium, cover, investment/fund range/options)
2) Performance of the product (its track record)
3) Recommendation from family/friends
4) It is recommended by my insurance agent / intermediary
5) It is recommended by my bank
6) The brand of insurance provider
7) Their reputation for customer service
****options to choose/select from!!!****
** το δικαίωμα επιλογης**.
Αυτό δε πολυφαίνεται απο το συγκείμενο εδώ όμως :(
Πολύ συχνά βλεπει κανείς "Please tick an option" σε ερωτηματολόγια.