This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 15, 2014 08:11
9 yrs ago
Portuguese term

forra

Portuguese to French Tech/Engineering Other
É uma reconhecida empresa Portuguesa de componentes para calçado, especializada na produção de viras e forras para saltos, destinados ao mercado interno e à exportação.

Je pensais à couvre-talon.

Merci

Discussion

Naiana Bueno (X) Jul 15, 2014:
ok, boa pesquisa para saber o que significa então. Até mais e boa semana!
Em PT(pt) é mesmo forra, isto é, a peça em cabedal, madeira, cortiça ou outro material que cobre o salto do sapato. Creio que é um regionalismo do Norte do país (onde, aliás, está concentrada a indústria do calçado em Portugal). Não sei qual é o termo técnico em FR e não estou certa que seja "couvre-talon" porque este termo (também) designa outra coisa...
Naiana Bueno (X) Jul 15, 2014:
jm,será que forra não está grafado de maneira incorreta? será que não se trata de forro? olhe só este site: http://hannakramolisck.wordpress.com/2012/03/27/partes-de-um...
pois teria mais sentido se fosse forro, já que se trata, da vira e do forro, dos acabamentos internos dos calçados...
Se for o caso, tua frase ficaria : ...spécialisée dans la production de trépointes et de premières de propreté: http://www.meselegances.com/2010/04/29/chaussure-vocabulaire...
J'espère que ça vous soit utile... http://www.chaussurespaul.com/glossaire.php
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search