Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Structura stilistica a limbii romane contemporane
German translation:
Die stilistische Struktur der rumänischen Gegenwartssprache
Aug 18, 2005 12:18
18 yrs ago
Romanian term
Structura stilistica a limbii romane contemporane
Homework / test
Romanian to German
Art/Literary
Linguistics
linguistics
Este titlul unei carti. Nu sunt sigura ca am tradus corect." Der stilistische Sprachbau.."
Proposed translations
(German)
5 +1 | Die stilistische Struktur der rumänischen Gegenwartssprache | Ovidiu Martin Jurj |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Die stilistische Struktur der rumänischen Gegenwartssprache
Poti sa-i zici Struktur cu toata increderea, e termen ultrafolosit, apare in toate omeniile. Si in lingvistica apare: grammatische Struktur, apoi la Chomsky apar tradusi compusii Oberflächenstruktur, respectiv Tiefenstruktur pt. S-Structure si respectiv D-Structure etc.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-08-18 12:50:54 GMT)
--------------------------------------------------
Daca respectiva carte trebuie citata in Fussnoten, Endnoten, Bibliografie, zitierte Literatur etc., chestii din astea, atunci nu o tradu, las-o asa. Doar daca s-a folosit si citat o traducere care intr-adevar exista, a fost publicata, atunci se precizeaza acest lucru. Altfel nu se traduc titlurile, deoarece se poate crea confuzia ca respectiva carte chiar a fost publicata in traducere in anul X, locul Y, la editura Z etc. si de fapt ea nu e.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-08-18 13:14:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
O vaianta, chiar daca s-a inchis deja intrebarea: mi-am adus aminte de titlul unei carti cu continut precis asemanator:
Fleischer, Wolfgang; Michel, G. (1979): \"Stilistik der deutschen Gegenwartssprache\", Leipzig.
Poate nu ar suna rau sa zici si tu pur si simplu Stilistik der rumänischen Gegenwartssprache.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-08-18 12:50:54 GMT)
--------------------------------------------------
Daca respectiva carte trebuie citata in Fussnoten, Endnoten, Bibliografie, zitierte Literatur etc., chestii din astea, atunci nu o tradu, las-o asa. Doar daca s-a folosit si citat o traducere care intr-adevar exista, a fost publicata, atunci se precizeaza acest lucru. Altfel nu se traduc titlurile, deoarece se poate crea confuzia ca respectiva carte chiar a fost publicata in traducere in anul X, locul Y, la editura Z etc. si de fapt ea nu e.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-08-18 13:14:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
O vaianta, chiar daca s-a inchis deja intrebarea: mi-am adus aminte de titlul unei carti cu continut precis asemanator:
Fleischer, Wolfgang; Michel, G. (1979): \"Stilistik der deutschen Gegenwartssprache\", Leipzig.
Poate nu ar suna rau sa zici si tu pur si simplu Stilistik der rumänischen Gegenwartssprache.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc foarte mult!"
Something went wrong...