Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
полнокомплектный
English translation:
complete (vehicle )
Added to glossary by
James McVay
Jan 22, 2008 16:53
16 yrs ago
Russian term
полнокомплектный
Russian to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
As in полнокомплектное транспортное средство. Here's the full context:
"составными частями и предметами оборудования" - агрегаты, узлы и детали, установленные и (или) используемые в конструкции полнокомплектного транспортного средства, к которым предъявляются отдельные требования нормативных документов"
It's part of a list of definitions from a GOST.
"Fully equipped," perhaps?
"составными частями и предметами оборудования" - агрегаты, узлы и детали, установленные и (или) используемые в конструкции полнокомплектного транспортного средства, к которым предъявляются отдельные требования нормативных документов"
It's part of a list of definitions from a GOST.
"Fully equipped," perhaps?
Proposed translations
(English)
4 +5 | complete vehicle | Alexander Onishko |
3 | needs a description | Sergei Vasin |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
complete vehicle
the idea is that some factories produce component parts and some - "complete vehicles"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-01-22 17:05:30 GMT)
--------------------------------------------------
полнокомплектное транспортное средство = complete vehicle
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-01-22 17:05:30 GMT)
--------------------------------------------------
полнокомплектное транспортное средство = complete vehicle
Peer comment(s):
agree |
Vanda Nissen
0 min
|
Спасибо, Ванда!
|
|
agree |
Zoya Nayshtut
3 mins
|
Спасибо большое!
|
|
agree |
kavorka
38 mins
|
Спасибо большое!
|
|
agree |
kalambaka
: полнокомплектный=полностью укомплектованный или комплексный (полнокомплектный ремонт)
2 hrs
|
agree |
Mark Yepifantsev
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this works in the context. Thanks to all who helped."
16 hrs
needs a description
I agree with the term provided by Alexander Onishko but based on this definition:
http://www.avto.ru/help/post_610.html
"3. В целях настоящего Положения к полнокомплектным транспортным средствам относятся транспортные средства:
а) грузовые автомобили, оборудованные кабиной, двигателем, кузовом или имеющие иное исполнение загрузочного пространства (седельно-сцепное устройство <1>, кузов-фургон, крановая установка и т.п.);
<1> Далее - "седло".
б) легковые автомобили и автобусы, оборудованные кузовами и двигателями; …"
I suggest that it should be expanded and described separately in the translated document to avoid misunderstanding (for example in the footnote):
e.g. trucks with an integrated cab, engine and body as well as cars and buses with an integrated body and engine.
http://www.avto.ru/help/post_610.html
"3. В целях настоящего Положения к полнокомплектным транспортным средствам относятся транспортные средства:
а) грузовые автомобили, оборудованные кабиной, двигателем, кузовом или имеющие иное исполнение загрузочного пространства (седельно-сцепное устройство <1>, кузов-фургон, крановая установка и т.п.);
<1> Далее - "седло".
б) легковые автомобили и автобусы, оборудованные кузовами и двигателями; …"
I suggest that it should be expanded and described separately in the translated document to avoid misunderstanding (for example in the footnote):
e.g. trucks with an integrated cab, engine and body as well as cars and buses with an integrated body and engine.
Discussion