Glossary entry

Russian term or phrase:

\"заносить\"

English translation:

to grease someone\'s palm (offer bribe)

Added to glossary by Clive Wilshin
Apr 16, 2011 23:14
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

"заносить"

Russian to English Other Other
I had this unusual, intransitive (or so I thought) use of this verb once before, in a similar context, and I had to guess a plausible meaning as I was pushed for time. I would like to see some documentary evidence this time, as guessing strikes me as a bit unprofessional (and the new context suggests I was wrong).

Да, я согласен, крупный российский бизнес очень хочет скорейшей определенности по поводу кандидатуры следующего президента. По одной простой причине: чтобы точно знать, куда “заносить”. И не давать в двойном размере, как это часто приходится делать сейчас.

This time it's quite clear that the word must mean something like "contribute" (i.e. pay bribes), rather than "drop by" as I thought before. But does anyone have any documentary evidence?

Discussion

Kiwiland Bear Apr 17, 2011:
It's not a guess. The meaning is crystal clear to any native speaker. Not sure what documentary proof you want but that's what it means.

BTW, your other interpretation of "drop by" is indeed possible too - depends on context. But in this one there is no doubt.
Clive Wilshin (asker) Apr 17, 2011:
Chaps, do read the question. I can make guesses myself. The context overwhelmingly suggests bribery.
Clive Wilshin (asker) Apr 16, 2011:
The context continues Нет, вы не подумайте, я наших лидеров ни в чем таком не подозреваю. Они чисты, как полет Гаг арина making clear that bribery is definitely the meaning of заносить.

Proposed translations

+10
2 hrs
Selected

to know precisely which palms to grease

-
Peer comment(s):

agree Yuri Larin
1 hr
Thank you, Yuri
agree MariyaN (X)
1 hr
Thank you, Mariya
agree Kiwiland Bear : Good way to put it.
3 hrs
Thank you, Bear
agree tschingite
3 hrs
Thank you, tschingite
agree Zamira B.
4 hrs
Thank you, Zamira
agree Oleksiy Markunin
8 hrs
Thank you, Oleksiy
agree Rachel Douglas : Even without "precisely."
10 hrs
Thank you, Rachel
agree LanaUK
13 hrs
Thank you, Lana
agree cyhul
3 days 1 hr
Thank you, cyhul
agree Alla_K
5 days
Thank you, Alla
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry to have taken so long to grade this question. Your answer is precisely the register I was looking for."
54 mins
Russian term (edited): заносить (куда)

allocate, award, deliver, institute, add, go, enter, insert

Declined
Based on the context of куда and бизнес and on a few of the resources I was able to find, I think that "allocate, award, institute, add, enter, or insert" are viable possibilities, depending on the greater overall context.

For example, "allocate" or "award" sound suitable for funds, contracts, etc. to something or someone new that is currently not a recipient or beneficiary of something ("deliver" is also an option). "Add" might be good in the context of augmenting or supplementing something that is already in place. "Institute" could be good in either case: putting something new in place or making changes to something existing. "Enter" could be good (such as entering a new or untapped market), and "go" could mean something similar to "enter" in this case, as well as indicate where something already seems to be heading. To a lesser extent "insert" (or "enter" in the context of "insert") could work, but of course in this case it would be better suited with regards to entering or inserting information, and not larger scale items, plans, or ideas.
Something went wrong...
+2
1 hr

whom to pay the bribe

Declined
I guess this one fits the context all right.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-17 01:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Clive, please, take "I guess" as "I'm pretty sure"/ )
Note from asker:
Too literal, it's got to be a euphemism. Otherwise no need for the "".
Peer comment(s):

agree tschingite
5 hrs
agree Maria Sometti (Anishchankava) : agree
7 hrs
Something went wrong...
6 hrs
Russian term (edited): \"заносить\"

where to take it

Declined
I wouldn't say "contribute". "Заносить" actually means an action of bringing (taking) sth to some place. And it's getting clearer in the next sentence (не давать в двойном размере), that it's about money. So I suggest translating the actual word, and not the implication. The speaker doesn't explicitly use the word "bribery" or "greasing palms", why should the interpreter?
Note from asker:
You make a valid point, but Rachel's objection is decisive. That's why I went for 'contribute' as not spelling it out entirely, but making the hint intelligible enough to an English reader. This must be the sense here, but it doesn't seem to be documented lexicographically. If you wanted to use 'bring' you could add "their 'offerings.'"
Peer comment(s):

neutral Rachel Douglas : Because otherwise "where to take it" sounds like "where to stuff it."
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search