Glossary entry

Serbian term or phrase:

pleuralni izliv

English translation:

pleural effusion

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-12 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 8, 2012 15:57
12 yrs ago
6 viewers *
Serbian term

pleuralni izliv idem

Serbian to English Medical Medical (general)
pleuralni izliv idem, lijevo se povlaci
Tekst se nalazi u ljekarskom izvjestaju, nema daljeg konteksta.
hvala svima unaprijed.
Proposed translations (English)
5 +4 pleural effusion

Discussion

Vedran Gavric (asker) Apr 9, 2012:
Nema daljeg konteksta, to je bio samo nalaz, nabrajanje, napisao sam sve sto je bilo vezano za ovo.
Sladjana Daniels Apr 9, 2012:
Kako glasi cela rečenica, ima li nešto pre "pleuralni"? Kako glasi prethodna rečenica?

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

pleural effusion

Prevod koji sam ponudila je prevod za pleuralni izliv. Reč "idem" bi mogla biti "edem", u kom slučaju bi to na engleskom bilo "edema".
Note from asker:
Hvala ti, i ja mislim da je stamparska greska, nigdje nisam mogao da nadjem.
Peer comment(s):

agree Aneta Risteska : 100% tachno :-)
49 mins
agree Marko Bukurov : Nije edem, nego idem (lat. isto), tj. bez promena.
1 hr
Hvala na ispravci, vrlo moguće, mada piše da se levo povlači, ali možda se ovo odnosi na desno
agree Natasa Djurovic : http://en.wikipedia.org/wiki/Idem
1 hr
agree Tamara Sinobad : Mislim da je ipak pravilno edem i reč je grčkog, a ne latinskog porekla (oidema)
17 hrs
Kolega Bukurov je hteo da kaže da je u pitanju reč "idem" koja na latinskom znači "isto" i verovatno je u pravu, mada tako rečenica nema baš puno smisla s obzirom na poboljšanje na levoj strani.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search