Glossary entry (derived from question below)
Feb 12, 2007 11:14
17 yrs ago
Spanish term
cabezal
Spanish to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
gasoductos
Bonjour,
Dans la phrase suivante, s'agissant de piquage en charge de conduites sous pression (= perforacion de canerias presurizadas), je n'arrive pas à savoir si le terme "cabezal" renvoie à une partie d'une conduite où s'il s'agit de la "tête" de la machine de piquage.
Dans l'un ou l'autre cas, je ne trouve pas de traduction totalement pertinente.
Merci d'avance pour votre aide.
"La línea central del cilindro de derivación debe estar perpendicular a la línea central del cabezal o la línea central del cilindro deberá interceptar la línea central del cabezal. Caso contrario surgirán problemas."
Dans la phrase suivante, s'agissant de piquage en charge de conduites sous pression (= perforacion de canerias presurizadas), je n'arrive pas à savoir si le terme "cabezal" renvoie à une partie d'une conduite où s'il s'agit de la "tête" de la machine de piquage.
Dans l'un ou l'autre cas, je ne trouve pas de traduction totalement pertinente.
Merci d'avance pour votre aide.
"La línea central del cilindro de derivación debe estar perpendicular a la línea central del cabezal o la línea central del cilindro deberá interceptar la línea central del cabezal. Caso contrario surgirán problemas."
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
tête
c'est assez générique et passe-partout, pour le perçage on utilise aussi le terme "poupée" mais aussi "broche" (machines-outils)
Note from asker:
Merci beaucoup |
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
embout
une autre solution...
Something went wrong...