Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ACP
French translation:
Auscultation cardiopulmonaire
Added to glossary by
Alexandre Tissot
Mar 5, 2012 08:14
12 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
ACP
Spanish to French
Medical
Medical (general)
Dossier médical
Bonjour,
Le dossier médical quie je traduis comporte des sigles dont celui-ci dans la partie "Examen général".
Contexte :
"EXPLORACION GENERAL:
Tensión Arterial: XXX, Frecuencia Cardiaca: XXX, Temperatura: XXX, Axilar, Saturación de Oxigeno: XXX Mal estado general, [..].
Glasgow XXX [...]
C y C: pupilas midriáticas arreactivas
ACP:hipoventilación generalizada sin ruido sobreañadidos
Abdomen: [...],
EE: no edemas ni signos de TVP"
Selon mes recherches, ACP signifierait "analgésie contrôlée par le patient" mais est-ce bien sûr ? Faut-il, d'ailleurs, développer les sigles ?
Merci pour vos précieuses suggestions et bonne semaine.
Le dossier médical quie je traduis comporte des sigles dont celui-ci dans la partie "Examen général".
Contexte :
"EXPLORACION GENERAL:
Tensión Arterial: XXX, Frecuencia Cardiaca: XXX, Temperatura: XXX, Axilar, Saturación de Oxigeno: XXX Mal estado general, [..].
Glasgow XXX [...]
C y C: pupilas midriáticas arreactivas
ACP:hipoventilación generalizada sin ruido sobreañadidos
Abdomen: [...],
EE: no edemas ni signos de TVP"
Selon mes recherches, ACP signifierait "analgésie contrôlée par le patient" mais est-ce bien sûr ? Faut-il, d'ailleurs, développer les sigles ?
Merci pour vos précieuses suggestions et bonne semaine.
Proposed translations
(French)
5 +3 | Auscultation cardiopulmonaire | Catherine GUILLIAUMET |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
Auscultation cardiopulmonaire
Ici, c'est auscultation cardiopulmonaire (Auscultación cardiopulmonar.)
C'est assez logique :-)
Voir ici :
http://www.laenfermeria.es/docuwiki/doku.php?id=siglas_medic...
Bonne journée
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-05 09:24:10 GMT)
--------------------------------------------------
A propos de développer les sigles : Oui, c'est ce que je fais et je pense qu'au moins lors de leur première apparition dans le texte c'est nécessaire.
En général, j'écris dans l'ordre : la trad cible + (abréviation cible entre parenthèses), quand celle-ci existe déjà ou semble utile pour le reste du document si je dois la créer + [entre crochets et en italiques: développement de l'abréviation dans langue source +virgule + abréviation dans langue source]
Ici ça donnerait :
auscultation cardiopulmonaire (ACP) [Auscultación cardiopulmonar, ACP].
Ce n'est qu'un exemple pour illustrer la marche à suivre, car en fait dans ce cas précis ce n'est pas franchement utile d'indiquer l'expression et l'abréviation source vu leur parfaite équivalence et similitude dans les deux langues, mais ça l'est tout particulièrement quand on part dans les abréviations notamment anglophones souvent reprises telles quelles dans d'autres langues cibles, p. ex. en biologie, génétique, etc. Y compris quand dans la langue cible une autre abréviation "nationale" a également cours.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-05 09:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
J'attire particulièrement votre attention à tous sur la référence que j'ai indiquée : c'est une mine d'or pour les abréviations médicales espagnoles!!!
C'est assez logique :-)
Voir ici :
http://www.laenfermeria.es/docuwiki/doku.php?id=siglas_medic...
Bonne journée
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-05 09:24:10 GMT)
--------------------------------------------------
A propos de développer les sigles : Oui, c'est ce que je fais et je pense qu'au moins lors de leur première apparition dans le texte c'est nécessaire.
En général, j'écris dans l'ordre : la trad cible + (abréviation cible entre parenthèses), quand celle-ci existe déjà ou semble utile pour le reste du document si je dois la créer + [entre crochets et en italiques: développement de l'abréviation dans langue source +virgule + abréviation dans langue source]
Ici ça donnerait :
auscultation cardiopulmonaire (ACP) [Auscultación cardiopulmonar, ACP].
Ce n'est qu'un exemple pour illustrer la marche à suivre, car en fait dans ce cas précis ce n'est pas franchement utile d'indiquer l'expression et l'abréviation source vu leur parfaite équivalence et similitude dans les deux langues, mais ça l'est tout particulièrement quand on part dans les abréviations notamment anglophones souvent reprises telles quelles dans d'autres langues cibles, p. ex. en biologie, génétique, etc. Y compris quand dans la langue cible une autre abréviation "nationale" a également cours.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-05 09:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
J'attire particulièrement votre attention à tous sur la référence que j'ai indiquée : c'est une mine d'or pour les abréviations médicales espagnoles!!!
Note from asker:
Merci beaucoup, Catherine. :-) |
J'en prends bien note, Catherine. Je la consulterai pour les autres sigles notamment. Merci encore. :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup. :-)"
Something went wrong...