Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dar el cante
German translation:
negativ auffallen / negativ ins Auge stechen
Added to glossary by
Gabi
Dec 10, 2005 20:08
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
dar el cante
Spanish to German
Art/Literary
Journalism
aus einem Zeitschriftenartikel über Cartuning. Es handelt sich um eine Bildunterschrift.
En el interior, la única cosa que da el cante es el mando de la suspensión neumática de color azul, pero permite que esta bestia suba y baje rápidamente de forma independiente.
Ich könnte mir vorstellen, dass es so etwas heißt wie Takt geben, was mich irritiert ist das "pero permite ...."
Ich danke euch.
Viele Grüße
Sabine
En el interior, la única cosa que da el cante es el mando de la suspensión neumática de color azul, pero permite que esta bestia suba y baje rápidamente de forma independiente.
Ich könnte mir vorstellen, dass es so etwas heißt wie Takt geben, was mich irritiert ist das "pero permite ...."
Ich danke euch.
Viele Grüße
Sabine
Proposed translations
(German)
4 +2 | auffallen | Gabi |
4 | daneben sein | Fernando Gasc�n |
2 +1 | stören/ Hier: Der einzige Wehrmutstropfen ist... | Olaf Reibedanz |
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
auffallen
"Cante" ich auch nicht :-P
Aber hier wird's klar:
cante:
Definición | Sinónimos | En Francés | En Portugués |
in context | images
cante m
1 (modo de cantar) singing
(canción) song
2 Esp cante flamenco, flamenco singing
Esp cante hondo/jondo, Andalusian style of singing ♦ LOC: familiar dar el cante, to attract attention
cantar
1
2 familiar (tener mal olor) to stink
3 (llamar la atención) to attract attention
4 familiar (saltar a la vista, ser evidente) to be clear
Schönen Gruß noch,
Gabi
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-12-10 21:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=cant...
Oder vielleicht besser "ins Auge stechen".
Aber hier wird's klar:
cante:
Definición | Sinónimos | En Francés | En Portugués |
in context | images
cante m
1 (modo de cantar) singing
(canción) song
2 Esp cante flamenco, flamenco singing
Esp cante hondo/jondo, Andalusian style of singing ♦ LOC: familiar dar el cante, to attract attention
cantar
1
2 familiar (tener mal olor) to stink
3 (llamar la atención) to attract attention
4 familiar (saltar a la vista, ser evidente) to be clear
Schönen Gruß noch,
Gabi
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-12-10 21:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=cant...
Oder vielleicht besser "ins Auge stechen".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank und viele herzliche Grüße nach HH. Ich hoffe, dir und deiner Familie geht es gut."
+1
19 mins
stören/ Hier: Der einzige Wehrmutstropfen ist...
Vom Kontext her vermute ich, das hier gemeint ist:
- "Das einzige, was stört, ist..."
- "Der einzige Nachteil ist..."
- "Der einzige Wehrmutstropfen ist..."
Zum Vergleich:
http://www.3dyanimacion.com/foros/messageview.cfm?catid=34&t...
Esta genial. Me gusta la ambientanción y todo, todo y todo. No creo que haya que recargar mas la escena con mas edificios, lo veo muy bien así.
Si tubiese que arreglar algo de la escena seria, las arista de los edificios las achaflanaria para que no parecieran esos angulos tan rectos, formando el edificio. **Es lo único que da el cante**. Si no haz la prueba, prueba a achaflanar las arista que forman las esquinas de los edificios y veras como gana mas creavilidad la imagen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-12-10 21:38:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke, Gabis und mein Vorschlag sind gar nicht so weit entfernt, und du könntest sie so miteinander verbinden:
- Das Einzige, was im Fahrzeugninnern negativ ins Auge sticht...
- Das Einzige, was im Fahrzeuginnnern negativ auffällt...
(Das "negativ" ist hier aber meiner Meinung nach wichtig, denn darauf deutet das "pero" hin)
- "Das einzige, was stört, ist..."
- "Der einzige Nachteil ist..."
- "Der einzige Wehrmutstropfen ist..."
Zum Vergleich:
http://www.3dyanimacion.com/foros/messageview.cfm?catid=34&t...
Esta genial. Me gusta la ambientanción y todo, todo y todo. No creo que haya que recargar mas la escena con mas edificios, lo veo muy bien así.
Si tubiese que arreglar algo de la escena seria, las arista de los edificios las achaflanaria para que no parecieran esos angulos tan rectos, formando el edificio. **Es lo único que da el cante**. Si no haz la prueba, prueba a achaflanar las arista que forman las esquinas de los edificios y veras como gana mas creavilidad la imagen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-12-10 21:38:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke, Gabis und mein Vorschlag sind gar nicht so weit entfernt, und du könntest sie so miteinander verbinden:
- Das Einzige, was im Fahrzeugninnern negativ ins Auge sticht...
- Das Einzige, was im Fahrzeuginnnern negativ auffällt...
(Das "negativ" ist hier aber meiner Meinung nach wichtig, denn darauf deutet das "pero" hin)
16 hrs
daneben sein
Dar el cante kann zweierlei meinen:
1. etwas fällt negativ auf, hervorragen, sticht ins Auge (es que da mucho el cante)
2. sich bemerkbar machen, stören, eine Nervensäge sein (ya está dando el cante)
In Bezug auf Cartuning ist das natürlich negativ gemeint. Die Steuerung sieht wohl ziemlich daneben aus, obgleich sehr nützlich.
Salu2 ;)
1. etwas fällt negativ auf, hervorragen, sticht ins Auge (es que da mucho el cante)
2. sich bemerkbar machen, stören, eine Nervensäge sein (ya está dando el cante)
In Bezug auf Cartuning ist das natürlich negativ gemeint. Die Steuerung sieht wohl ziemlich daneben aus, obgleich sehr nützlich.
Salu2 ;)
Something went wrong...