Glossary entry

Spanish term or phrase:

catalogar el reto de entender la conciencia dentro de lo no factible

German translation:

s.u.

Added to glossary by DDM
Jul 14, 2007 15:15
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

catalogar el reto de entender la conciencia dentro de lo no factible

Spanish to German Art/Literary Journalism
Elegir un tema "que realmente despierte tu curiosidad", dijo Blobel, pero que, además, "sea factible" -"X, por ejemplo, cataloga el reto de entender la conciencia dentro de lo no factible".

Weitere Ratschläge für Nachwuchswissenschaftler. Kann mir jemand bei dem Satz in "" helfen?
Vielen Dank im Voraus.
Change log

Jul 15, 2007 03:10: Olaf Reibedanz changed "Term asked" from "Hiöfe mit Satz" to "catalogar el reto de entender la conciencia dentro de lo no factible"

Jul 16, 2007 12:08: DDM changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/19426">Thomas Bollmann's</a> old entry - "catalogar el reto de entender la conciencia dentro de lo no factible"" to ""s.u.""

Discussion

Olaf Reibedanz Jul 15, 2007:
@Thomas: Bitte Überschriften wie "Hilfe mit Satz" vermeiden und (wie schon von den Kollegen erwähnt) den fraglichen Satzteil markieren, damit wir wissen, wo der Schuh drückt.
E.LA Jul 14, 2007:
Am Besten den Problemteil in *...* setzen! Da Du mehrere " " hast, ist nie deutlich, welcher Teil dir Probleme schafft. Grüße.
DDM Jul 14, 2007:
@Thomas: Du meinst doch bestimmt den zweiten Satz "X, por ejemplo...", oder?

Proposed translations

+3
46 mins
Spanish term (edited): Hilfe mit Satz
Selected

s.u.

Elegir un tema "que realmente despierte tu curiosidad", dijo Blobel, pero que, además, "sea factible" -"X, por ejemplo, cataloga el reto de entender la conciencia dentro de lo no factible".

"Ein Thema zu wählen, dass Sie wirklich interessiert und noch dazu im Bereich des Möglichen liegt", sagte Blobel - "X beispielsweise hält den Versuch, das Bewusstsein zu begreifen, für unmöglich".

Ohne weiteren Kontext eine Möglichkeit...würde hier die Höflichkeitsform nehmen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-14 16:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

U.U. kann "eligir" hier imperativischen Charakter haben...in einem solchen Fall ist es besser, Folgendes zu verwenden:

"W ä h l e n S i e ein Thema, dass Sie....usw."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-14 16:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, wollte es nur hervorheben (bei mir wurde es anders dargestellt)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-07-15 12:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

Wie Eckhard schon bemerkt hat, muss es SELBSTVERSTÄNDLICH heissen: "Wählen Sie ein Thema, DAS..."!!! Was mir da bloss widerfahren ist....tse tse
Peer comment(s):

agree E.LA : ja, eine Möglichkeit
1 hr
Vielen Dank, E.LA!!!
agree Dodo Hobi
1 hr
Vielen Dank, DoDo Hobi!!!
agree Eckhard Boehle : Gut! Aber: "Wählen Sie ein Thema, das ..."
6 hrs
UNGLAUBLICH...Wie konnte mir das passieren??? Da hast du absolut Recht!!! Vielen Dank, Eckhard!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Erneut herzlichen Dank!!"
+1
5 mins
Spanish term (edited): Hiöfe mit Satz

...dass tatsächlich deine Neugier weckt

Grüsse am Samstag!

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2007-07-14 15:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

ser factible = machbar sein
Peer comment(s):

agree Virginia Feuerstein
3 hrs
danke Feuer
neutral Eckhard Boehle : Wenn schon, dann "das tatsächlich deine Neugier weckt"
7 hrs
Something went wrong...
30 mins
Spanish term (edited): Hiöfe mit Satz

umsetzbar ist

mein Vorschlag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search