Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
empresa de venta de insumos
Italian translation:
impresa di materiali di consumo / vendita di periferiche e accessori per il PC
Added to glossary by
María José Iglesias
Jul 1, 2007 18:02
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
empresa de venta de insumos
Spanish to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
se trata de un CV de un estudiante que trabaja en una ***empresa de ventas de insumos**** para computadoras.
Es decir que vende diversos productos relacionados con pc (mouse,impresoras,etc).
No estoy muy segura si en italiano está bien esta traducción : azienda di investimenti di beni.
Gracias de antemano por vuestra gentileza. Gioconda ;-)
Es decir que vende diversos productos relacionados con pc (mouse,impresoras,etc).
No estoy muy segura si en italiano está bien esta traducción : azienda di investimenti di beni.
Gracias de antemano por vuestra gentileza. Gioconda ;-)
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | impresa di materiali di consumo / vendita di periferici e accessori per il PC | María José Iglesias |
4 +2 | ver explicación | Maria Clara Canzani |
Change log
Jul 2, 2007 18:04: María José Iglesias changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/678126">gioconda quartarolo's</a> old entry - "empresa de venta de insumos"" to ""impresa di materiali di consumo / vendita di periferici e accessori per il PC""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
impresa di materiali di consumo / vendita di periferici e accessori per il PC
In italiano si intende per "materiale di consumo" proprio i "consumibles". Se nel tuo testo si sta parlando di carta, tonner, ecc. il termine più adeguato mi sembra "materiali di consumo"; se si parla invece di stampanti, mouse, fax, schermi, ecc. penso che la traduzione più adeguata sia questa: "impresa che si occupa della vendita di periferici e accessori per il PC".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-07-01 20:18:58 GMT)
--------------------------------------------------
Periferiche e accessori per il PC.
Periféricos (masc.) in spagnolo. Periferiche in italiano.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-07-01 20:18:58 GMT)
--------------------------------------------------
Periferiche e accessori per il PC.
Periféricos (masc.) in spagnolo. Periferiche in italiano.
Note from asker:
Ciao Ma. José, grazie mille per la tua risposta. Grazie pure a te Matteo, e tanto piacere. Gioconda.;-) |
Peer comment(s):
agree |
Matteo Ghislieri
: sono d'accordo con "materiali di consumo", magari con "rivenditore di/fornitore di/impresa fornitrice di..."; per quanto riguarda stampanti, mouse, scanner, ecc., mi sembra più usato "periferiche", al femminile. Buon resto di serata. : )
39 mins
|
È vero. Periferiche. Grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ma. José , grazie ancora per la tua opzione che è stata la piú adatta alla mia traduzione.
E grazie a tutti!!!"
+2
13 mins
ver explicación
En este caso, se trata de "consumabili", o sea todo aquello relacionado con la computación que se usa y repone (papel, cartuchos tinta, muoses, etc
Si se tratara de insumos en economía se usa la palabra en inglés INPUT, pero no en este caso
Espero haya sido útil!
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2007-07-01 18:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
También se usa permanentemente FORNITURA para insumos....
Si se tratara de insumos en economía se usa la palabra en inglés INPUT, pero no en este caso
Espero haya sido útil!
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2007-07-01 18:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
También se usa permanentemente FORNITURA para insumos....
Note from asker:
Hola Chiara: gracias por tu pronta respuesta y por estar ahí un domingo!! Gioconda. |
Gracias!! Ma. Assunta, siempre estás llí dispuesta a ayudar. Me parece mejor la opción FORNITURA. Un abrazo, Gioconda. |
Grazie mille Angio, e buona settimana. Gioconda. ;-) |
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: Exacto. !Feliz tarde! :-)
25 mins
|
agree |
Angie Garbarino
2 hrs
|
Discussion