Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
fijo en plantilla
Italian translation:
Assunto (a tempo indeterminato)
Added to glossary by
Elena Simonelli
Mar 4, 2008 14:23
16 yrs ago
Spanish term
fijo en plantilla
Spanish to Italian
Law/Patents
Human Resources
è un tipo di contratto, proposto nel campo della costruzione, ma non è semplicemente il contratto a tempo indeterminato -credo- perché questo è chiamato a tiempo indefinido.
Ci sono queste tipologie:
Contrato fijo de plantilla
Contrato para trabajo fijo de obra (contrato de obra o servicio determinado
Contrato eventual por circunstancias de la producción
Ci sono queste tipologie:
Contrato fijo de plantilla
Contrato para trabajo fijo de obra (contrato de obra o servicio determinado
Contrato eventual por circunstancias de la producción
Proposed translations
(Italian)
5 +3 | Assunto (a tempo indeterminato) | Diana Jiménez Vallejo |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
Assunto (a tempo indeterminato)
Kaixo Elena! :)
Fijo vuol dire che sei assunto a tempo indeterminato. Come ben dici tu si può anche dire un "contrato de tiempo indefinido". Diciamo che "fijo" è meno formale.
Espero que te pueda servir.
Agur!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-04 15:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
Si, quanto tempo...! :) "A tiempo indefinido, temporal,..." diciamo che sono i termini più formali. Se qualcuno ti chiede: estás fija? (en el trabajo) vuol dire se sei a tempo indeterminato. Qui in Italia si può usare assunto a tempo determinato e assunto a tempo indeterminato. Invece il termine fijo vuol dire sempre indeterminato.
Può anche essere che abbiamo scritto fijo e indefinido nello stesso documento, dipende da chi l'abbia scritto e dalla cura che ha avuto.
Sul sito www.elmundo.es/diccionarios trovi questa definizione: Se aplica al contrato de trabajo indefinido y a la persona contratada así: está fijo en la empresa.
Fijo vuol dire che sei assunto a tempo indeterminato. Come ben dici tu si può anche dire un "contrato de tiempo indefinido". Diciamo che "fijo" è meno formale.
Espero que te pueda servir.
Agur!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-04 15:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
Si, quanto tempo...! :) "A tiempo indefinido, temporal,..." diciamo che sono i termini più formali. Se qualcuno ti chiede: estás fija? (en el trabajo) vuol dire se sei a tempo indeterminato. Qui in Italia si può usare assunto a tempo determinato e assunto a tempo indeterminato. Invece il termine fijo vuol dire sempre indeterminato.
Può anche essere che abbiamo scritto fijo e indefinido nello stesso documento, dipende da chi l'abbia scritto e dalla cura che ha avuto.
Sul sito www.elmundo.es/diccionarios trovi questa definizione: Se aplica al contrato de trabajo indefinido y a la persona contratada así: está fijo en la empresa.
Note from asker:
cara Diana, quanto tempo...! mi è sorto il dubbio perché in un'altra parte usa appunto le espressioni "a tiempo indefinido", temporal, ecc. Allora dici che come funzionamento è la stessa cosa? |
una volta una persona in Spagna mi disse che esisteva, oltre al tempo determinato, il contratto fisso, con cui il licenziamento era impossibile anche per giusta causa. ma forse era di parte...;) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie! a presto"
Something went wrong...