Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
anobucado
Italian translation:
nabuccato
Added to glossary by
Luigi Carletti
Oct 2, 2018 13:28
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
anobucado
Spanish to Italian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Pagina web/blog per presentare il nuovo catalogo dis scarpe
Si tratta di un'entrata di un'articolo di blog che presenta il nuovo catalogo di scarpe invernali.
"En una cara, lana rugosa y confortable y por el otro una piel de aspecto anobucado y envejecido perfecta para que tus zapatos de este invierno luzcan con personalidad."
anobucado = in nabuk?
Putroppo non ho nessuna foto del prodotto.
Grazie!
"En una cara, lana rugosa y confortable y por el otro una piel de aspecto anobucado y envejecido perfecta para que tus zapatos de este invierno luzcan con personalidad."
anobucado = in nabuk?
Putroppo non ho nessuna foto del prodotto.
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | nabuccato | Alessandra Verde |
Proposed translations
3 hrs
Selected
nabuccato
Ciao, Luigi.
Mi pare che possa essere nabuccato/nubuccato; ma ho trovato anche "aspetto nabuk", e ovviamnete "pelle nabuk"; senz'altro li avrai visti anche tu.
Il fatto è che la frase sembra indicare che si desidera valorizzare l'aspetto, l'effetto del pellame, quindi forse sarebbe più adatto l'aggettivo.
Altra cosa: non sempre è scritto nello stesso modo... Qui, come vedrai, appare con una sola 'c'.
https://www.geox.com/it-IT/ariam-U845QG0LT43C0111.html
Io sceglierei la grafia di una ditta italiana ed applicherei quella.
È solo un suggerimento. I colleghi esperti in materia potranno dire di più.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 19 ore (2018-10-04 08:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
:)
--------------------------------------------------
Note added at 27 giorni (2018-10-30 08:54:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie! :)
Mi pare che possa essere nabuccato/nubuccato; ma ho trovato anche "aspetto nabuk", e ovviamnete "pelle nabuk"; senz'altro li avrai visti anche tu.
Il fatto è che la frase sembra indicare che si desidera valorizzare l'aspetto, l'effetto del pellame, quindi forse sarebbe più adatto l'aggettivo.
Altra cosa: non sempre è scritto nello stesso modo... Qui, come vedrai, appare con una sola 'c'.
https://www.geox.com/it-IT/ariam-U845QG0LT43C0111.html
Io sceglierei la grafia di una ditta italiana ed applicherei quella.
È solo un suggerimento. I colleghi esperti in materia potranno dire di più.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 19 ore (2018-10-04 08:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
:)
--------------------------------------------------
Note added at 27 giorni (2018-10-30 08:54:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie! :)
Reference:
Note from asker:
Ciao e grazie. Direi che il termine nabuccato sia più adatto in questo caso. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion