Glossary entry (derived from question below)
Apr 30, 2010 22:53
14 yrs ago
Spanish term
calzonazo
Spanish to Italian
Art/Literary
Tourism & Travel
come tradurreste questa parola? anche in termine dialettale(romano).
Proposed translations
(Italian)
3 | zerbino | Andrea Brocanelli |
2 +1 | bamboccio | Federica Della Casa Marchi |
3 | debole con le donne | sasiseso (X) |
2 | calabrache / burattino/ | Elena Zanetti |
Proposed translations
9 hrs
Selected
zerbino
l'uomo succube della sua donna...
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-05-10 18:40:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-05-10 18:40:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie!!!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
54 mins
bamboccio
seguendo questa definizione: Hombre débil y condescendiente que se deja manejar fácilmente, especialmente por su mujer, mi viene in mente "bamboccio", termine che viene usato più o meno in questo senso anche in un'intervista di cui ti lascio il link:
http://www.voglioviverecosi.com/index.php?interviste-agli-it...
http://www.voglioviverecosi.com/index.php?interviste-agli-it...
8 hrs
calabrache / burattino/
calzonazos \kalTonáTos\ [sm inv] fam pusillanime (m,f sing) , calabrache (m,f) . Per vedere i dizionari in maniera completa iscriviti a HOEPLI.it ...
dizionari.hoepli.it/.../calzonazos.aspx?idD...calzonazos -
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2010-05-01 07:41:32 GMT)
--------------------------------------------------
o anche zimbello...
dizionari.hoepli.it/.../calzonazos.aspx?idD...calzonazos -
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2010-05-01 07:41:32 GMT)
--------------------------------------------------
o anche zimbello...
9 hrs
debole con le donne
In teoria "pusillanime" indica un uomo di animo debole, ma un "calzonazo" è un uomo che si fa controllare dalla sua donna. Non conosco nessuna parola italiana che abbia questo significato specifico. Quindi per non essere ambiguo e sentirmi ripetere la domanda "in che senso?" io lo tradurrei così.
Discussion