Glossary entry

Spanish term or phrase:

Saquemos este chisme al agua

Spanish answer:

echemos esta cosa/este trasto (se refiere a la barca) al agua

Added to glossary by Ignacia Nieto Melgarejo (X)
Mar 26, 2006 15:48
18 yrs ago
Spanish term

Saquemos este chisme al agua

Spanish Other Education / Pedagogy
A: Oye, esto de salir a cazar cocodrilos con una barca inflable
¿no es algo preocupante?
B: No hablemos de ello ahora. Saquemos este chisme al agua
Gracias por las sugerencias, no entiendo a que se refiere esta expresión, pensé que era sacar a la luz, pero aquí parece ser ocultarla o dejarla para después

Responses

+6
14 mins
Selected

echemos esta cosa/este trasto (se refiere a la barca) al agua

chisme
2. m. coloq. Baratija o trasto pequeño.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Sinónimos: cosa/trasto/vaina (éste último es muuyyy coloquial, en Panamá es muy común)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-03-26 16:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que lo que te confunde es la palabra "chisme", que en su primera acepción significa:

1. m. Noticia verdadera o falsa, o comentario con que generalmente se pretende indisponer a unas personas con otras o se murmura de alguna.

Pero en este caso, está usándose en la segunda acepción, que es el sinónimo de "cosa".

Por lo tanto, no hay ningún doble sentido ni implicación de "sacar un chisme/bochinche a la luz" ni nada por el estilo, sino simplemente el sentido literal de sacar un bote al agua, o sea, meterlo en el agua para que flote (y poder usarlo, se da a entender).

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-03-26 16:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/definicion/chisme
chisme 2

1. m. Baratija, trasto pequeño o cualquier objeto del que se desconoce el nombre:
nunca había visto este chisme.
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid

Peer comment(s):

agree Rosa Maria Duenas Rios (X)
9 mins
Gracias, Rosa María :)
agree Julio Torres : Sí, "chisme" en este caso se refiere a una forma algo despectiva de decirle al bote: trasto, cacharro, cachivache, etc.
2 hrs
Gracias, Julio :) No recordaba los demás sinónimos (cacharro, cachivache), muy buenos :)
agree MitsukoD
2 hrs
Gracias :)
agree Paula Hernández
5 hrs
agree Juan Hernández
6 hrs
agree Alejandro Moreno-Ramos
1277 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por su participación, he aprendido bastante el día de hoy y en especial a María Teresa"
+2
14 mins

Meterlo

en el agua. Creo que simplemente se refiere a poner el bote en el agua e ir a por los cocodrilos (aunque realmente es un poco preocupante). "Sacar al agua", como en este ejemplo: "La seguridad con respecto a los cables de electricidad también se aplica cuando saca su bote al agua o lo regresa a tierra."

Peer comment(s):

agree Coral Getino
27 mins
agree Juan Hernández
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search