Glossary entry

Spanish term or phrase:

rescisión vs. resolución (rescindir vs. dar por resuelto)

Spanish answer:

dejar sin efecto un contrato / llevar a efecto una resolución

Added to glossary by dawn39 (X)
Nov 11, 2004 12:15
19 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

rescisión vs. resolución (rescindir vs. dar por resuelto)

Spanish Other Law: Contract(s)
Hola chicos,

Hoy me asaltan de nuevo las dudas con estos dos verbos. De los apuntes de la facu de hace unos años, tenía entendido que rescindir era dar por nulo el contrato, como si nunca hubiera existido, y volver al estado inicial (ej. anulación de matrimonio) mientras que resolver era dejar el contrato sin efectos pero sin volver al estado inicial (ej. en una resolución de contrato de trabajo, el trabajador no devuelve el sueldo, ni el jefe las horas trabajadas).

Recuerdo hace un tiempo una página que decía que "terminate" no debía traducirse por "rescindir"; era una de esas páginas de Apuntes o Punto y Coma o similares que versaba sobre los errores típicos en la redacción de un contrato, lo agregué a mis favoritos (creo) pero entre mi caos personal y que fue hace muchos años no lo encuentro por ningún lado. También recuerdo haber leído por ahí algo de que la diferencia entre ambos estribaba en la causa. La verdad es que millones de veces he leído en traducciones (y he traducido yo misma) "termination" como "rescisión", sin más, pero hoy de nuevo tengo dudas, y querría vuestra opinión al respecto. Y más porque en el texto que estoy traduciendo hay una distinción entre "cancellation" y "termination".

Saludos,

Maya

Discussion

Non-ProZ.com Nov 11, 2004:
y esto... http://comunidad.vlex.com/aulavirtual/jurtesis4.doc
"Generalmente se han confundido la resoluci�n, la rescisi�n y la nulidad de los contratos, sin embargo guardan diferencias insalvables. La resoluci�n es una forma de disoluci�n del contrato por incumplimiento de las condiciones pactadas; con la rescisi�n, tambi�n se llega a disolver el contrato, pero por causar lesi�n en uno de los contratantes, mientras que la nulidad, se produce por faltar alguno de los requisitos para la formaci�n del convenio.

De ah�, surge otra diferencia entre las dos primeras y la �ltima; en la resoluci�n y en la rescisi�n, hay un contrato con todos los requisitos exigidos por la ley, mientras que en la nulidad, falt� un requisito"

Ay, ay, ay... estoy tentada a NO utilizar rescisi�n, y a jugar con resoluci�n y extinci�n... u otros t�rminos...
Non-ProZ.com Nov 11, 2004:
te lo agradezco much�simo Dawn... ... aunque sigo algo confundida (: Encontr� el art�culo de marras, mira:
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/5...
dawn39 (X) Nov 11, 2004:
Non-ProZ.com Nov 11, 2004:
Dawn Mil gracias por tu respuesta! el DRAE no recoge la acepci�n jur�dica de "resoluci�n" o "dar por resuelto", ya lo s�, pero desde luego el t�rmino se utiliza, "resoluci�n del contrato" da m�s de 33.000 hits en google...

Responses

39 mins
Spanish term (edited): rescisi�n vs. resoluci�n (rescindir vs. dar por resuelto)
Selected

dejar sin efecto un contrato / llevar a efecto una resolución

Hola, Maya.

RESCINDIR = Dejar sin efecto un contrato, una obligación, etc. (DRAE)
RESOLVER = LLevar a efecto una resolución (DRAE)

RESOLUCIÓN = Decreto, providencia, auto o fallo de autoridad gubernativa o judicial.
RESOLUCIÓN JUDICIAL FIRME = (Der.) Aquella que, por no ser susceptible de recurso, se considera como definitiva.
=========================
En cuanto a los términos ingleses "termination" y "cancellation", te sugiero que plantees tus dudas en el par "English-Spanish".
De todas formas, intentaré resolvértelo aquí en breve.
:-)
Un cordial saludo.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-11-11 13:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

CANCELLATION / TERMINATION

Muchas veces se consideran sinónimos, se traducen ambos como
\"anulación/cancelación\" y se emplean indistintamente, pero realmente no lo son.
\"Cancellation\" significa \"rescisión\".
\"Termination\" no

CANCELLATION = cancelación , anulación, rescisión

GLOSARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS INGLÉS - CASTELLANO
Termination - Cancelación, anulación
Terminate, to - Anular, cancelar, dejar sin efecto, terminar, resolver (contrato).
http://www.geocities.com/susanacr_99/legalt.htm
===========================
DIFERENCIA ENTRE \"CANCELLATION\" y \"TERMINATION\"

Aquí creo que explica claramente la diferencia en el caso de una licencia o permiso:

-Cancellations-
The major difference between cancellation and termination of a permit is that **a CANCELLATION is CARRIED OUT WITH THE CONSENT OF THE PERMITTEE** while **TERMINATIONS may be EFFECTED WITHOUT THE CONSENT OF THE PERMITTEE**. The Bureau of Water will cancel an ND permit in two situations. The first cancellation situation is when a facility closes and/or eliminates its land application site(s) and the permittee requests that the permit be canceled. The second situation is when a permit expires without the permittee reapplying for the permit. In both situations, the Bureau will inactivate the permit.
http://www.scdhec.net/eqc/water/html/landcancel.html








--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2004-11-18 22:05:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada, preciosa!
:-)
Gracias y ...no hay nada que perdonar.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias guapa! Perdona por la demora..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search