Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
rescisión vs. resolución (rescindir vs. dar por resuelto)
Spanish answer:
dejar sin efecto un contrato / llevar a efecto una resolución
Added to glossary by
dawn39 (X)
Nov 11, 2004 12:15
19 yrs ago
24 viewers *
Spanish term
rescisión vs. resolución (rescindir vs. dar por resuelto)
Spanish
Other
Law: Contract(s)
Hola chicos,
Hoy me asaltan de nuevo las dudas con estos dos verbos. De los apuntes de la facu de hace unos años, tenía entendido que rescindir era dar por nulo el contrato, como si nunca hubiera existido, y volver al estado inicial (ej. anulación de matrimonio) mientras que resolver era dejar el contrato sin efectos pero sin volver al estado inicial (ej. en una resolución de contrato de trabajo, el trabajador no devuelve el sueldo, ni el jefe las horas trabajadas).
Recuerdo hace un tiempo una página que decía que "terminate" no debía traducirse por "rescindir"; era una de esas páginas de Apuntes o Punto y Coma o similares que versaba sobre los errores típicos en la redacción de un contrato, lo agregué a mis favoritos (creo) pero entre mi caos personal y que fue hace muchos años no lo encuentro por ningún lado. También recuerdo haber leído por ahí algo de que la diferencia entre ambos estribaba en la causa. La verdad es que millones de veces he leído en traducciones (y he traducido yo misma) "termination" como "rescisión", sin más, pero hoy de nuevo tengo dudas, y querría vuestra opinión al respecto. Y más porque en el texto que estoy traduciendo hay una distinción entre "cancellation" y "termination".
Saludos,
Maya
Hoy me asaltan de nuevo las dudas con estos dos verbos. De los apuntes de la facu de hace unos años, tenía entendido que rescindir era dar por nulo el contrato, como si nunca hubiera existido, y volver al estado inicial (ej. anulación de matrimonio) mientras que resolver era dejar el contrato sin efectos pero sin volver al estado inicial (ej. en una resolución de contrato de trabajo, el trabajador no devuelve el sueldo, ni el jefe las horas trabajadas).
Recuerdo hace un tiempo una página que decía que "terminate" no debía traducirse por "rescindir"; era una de esas páginas de Apuntes o Punto y Coma o similares que versaba sobre los errores típicos en la redacción de un contrato, lo agregué a mis favoritos (creo) pero entre mi caos personal y que fue hace muchos años no lo encuentro por ningún lado. También recuerdo haber leído por ahí algo de que la diferencia entre ambos estribaba en la causa. La verdad es que millones de veces he leído en traducciones (y he traducido yo misma) "termination" como "rescisión", sin más, pero hoy de nuevo tengo dudas, y querría vuestra opinión al respecto. Y más porque en el texto que estoy traduciendo hay una distinción entre "cancellation" y "termination".
Saludos,
Maya
Responses
5 | dejar sin efecto un contrato / llevar a efecto una resolución | dawn39 (X) |
Responses
39 mins
Spanish term (edited):
rescisi�n vs. resoluci�n (rescindir vs. dar por resuelto)
Selected
dejar sin efecto un contrato / llevar a efecto una resolución
Hola, Maya.
RESCINDIR = Dejar sin efecto un contrato, una obligación, etc. (DRAE)
RESOLVER = LLevar a efecto una resolución (DRAE)
RESOLUCIÓN = Decreto, providencia, auto o fallo de autoridad gubernativa o judicial.
RESOLUCIÓN JUDICIAL FIRME = (Der.) Aquella que, por no ser susceptible de recurso, se considera como definitiva.
=========================
En cuanto a los términos ingleses "termination" y "cancellation", te sugiero que plantees tus dudas en el par "English-Spanish".
De todas formas, intentaré resolvértelo aquí en breve.
:-)
Un cordial saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-11-11 13:20:35 GMT)
--------------------------------------------------
CANCELLATION / TERMINATION
Muchas veces se consideran sinónimos, se traducen ambos como
\"anulación/cancelación\" y se emplean indistintamente, pero realmente no lo son.
\"Cancellation\" significa \"rescisión\".
\"Termination\" no
CANCELLATION = cancelación , anulación, rescisión
GLOSARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS INGLÉS - CASTELLANO
Termination - Cancelación, anulación
Terminate, to - Anular, cancelar, dejar sin efecto, terminar, resolver (contrato).
http://www.geocities.com/susanacr_99/legalt.htm
===========================
DIFERENCIA ENTRE \"CANCELLATION\" y \"TERMINATION\"
Aquí creo que explica claramente la diferencia en el caso de una licencia o permiso:
-Cancellations-
The major difference between cancellation and termination of a permit is that **a CANCELLATION is CARRIED OUT WITH THE CONSENT OF THE PERMITTEE** while **TERMINATIONS may be EFFECTED WITHOUT THE CONSENT OF THE PERMITTEE**. The Bureau of Water will cancel an ND permit in two situations. The first cancellation situation is when a facility closes and/or eliminates its land application site(s) and the permittee requests that the permit be canceled. The second situation is when a permit expires without the permittee reapplying for the permit. In both situations, the Bureau will inactivate the permit.
http://www.scdhec.net/eqc/water/html/landcancel.html
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2004-11-18 22:05:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡De nada, preciosa!
:-)
Gracias y ...no hay nada que perdonar.
RESCINDIR = Dejar sin efecto un contrato, una obligación, etc. (DRAE)
RESOLVER = LLevar a efecto una resolución (DRAE)
RESOLUCIÓN = Decreto, providencia, auto o fallo de autoridad gubernativa o judicial.
RESOLUCIÓN JUDICIAL FIRME = (Der.) Aquella que, por no ser susceptible de recurso, se considera como definitiva.
=========================
En cuanto a los términos ingleses "termination" y "cancellation", te sugiero que plantees tus dudas en el par "English-Spanish".
De todas formas, intentaré resolvértelo aquí en breve.
:-)
Un cordial saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-11-11 13:20:35 GMT)
--------------------------------------------------
CANCELLATION / TERMINATION
Muchas veces se consideran sinónimos, se traducen ambos como
\"anulación/cancelación\" y se emplean indistintamente, pero realmente no lo son.
\"Cancellation\" significa \"rescisión\".
\"Termination\" no
CANCELLATION = cancelación , anulación, rescisión
GLOSARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS INGLÉS - CASTELLANO
Termination - Cancelación, anulación
Terminate, to - Anular, cancelar, dejar sin efecto, terminar, resolver (contrato).
http://www.geocities.com/susanacr_99/legalt.htm
===========================
DIFERENCIA ENTRE \"CANCELLATION\" y \"TERMINATION\"
Aquí creo que explica claramente la diferencia en el caso de una licencia o permiso:
-Cancellations-
The major difference between cancellation and termination of a permit is that **a CANCELLATION is CARRIED OUT WITH THE CONSENT OF THE PERMITTEE** while **TERMINATIONS may be EFFECTED WITHOUT THE CONSENT OF THE PERMITTEE**. The Bureau of Water will cancel an ND permit in two situations. The first cancellation situation is when a facility closes and/or eliminates its land application site(s) and the permittee requests that the permit be canceled. The second situation is when a permit expires without the permittee reapplying for the permit. In both situations, the Bureau will inactivate the permit.
http://www.scdhec.net/eqc/water/html/landcancel.html
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2004-11-18 22:05:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡De nada, preciosa!
:-)
Gracias y ...no hay nada que perdonar.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias guapa! Perdona por la demora..."
Discussion
"Generalmente se han confundido la resoluci�n, la rescisi�n y la nulidad de los contratos, sin embargo guardan diferencias insalvables. La resoluci�n es una forma de disoluci�n del contrato por incumplimiento de las condiciones pactadas; con la rescisi�n, tambi�n se llega a disolver el contrato, pero por causar lesi�n en uno de los contratantes, mientras que la nulidad, se produce por faltar alguno de los requisitos para la formaci�n del convenio.
De ah�, surge otra diferencia entre las dos primeras y la �ltima; en la resoluci�n y en la rescisi�n, hay un contrato con todos los requisitos exigidos por la ley, mientras que en la nulidad, falt� un requisito"
Ay, ay, ay... estoy tentada a NO utilizar rescisi�n, y a jugar con resoluci�n y extinci�n... u otros t�rminos...
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/5...