Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
(diga) lo primero QUE SE LE pase por la cabeza VS lo primero QUE LE pase...
Spanish answer:
Los dos son correctos
Added to glossary by
Mapi
Oct 24, 2007 11:49
16 yrs ago
Spanish term
(diga) lo primero QUE SE LE pase por la cabeza VS lo primero QUE LE pase...
Spanish
Other
Printing & Publishing
Es una duda de ESTILO, viene de una traducción del inglés (the first image that comes to mind) y de repente no se qué es lo mejor, así que me gustaría saber la opinión general. Gracias de antemano.
Responses
+3
20 mins
Selected
Los dos son correctos
La expresión, según el DRAE, es:
pasarle a alguien algo por la ~.
1. loc. verb. coloq. Antojársele, imaginarlo.
Es decir, "lo primero que le pase por la cabeza" es correcto.
En cuanto a este uso del "se" que planteas, creo que corresponde a este caso (copio del enlace que proporciono abajo):
----
Se dativo o intensificador del verbo.
Con el mismo valor: me, te, nos, os.
A veces, el pronombre reflexivo sirve únicamente para intensificar el significado del verbo, en construcciones transitivas o intransitivas. Puede añadir matices significativos, no siempre precisos ni claros.
Se presenta en dos tipos de construcciones
Concordados: la persona del pronombre coincide con el sujeto:
· Comió tres platos. / Se comió tres platos. (Transitiva)
· Fue en seguida. / Se fue en seguida. (Intransitiva)
No concordados: la persona del pronombre no coincide con el sujeto:
· ¡No seas embustero!/¡No me seas embustero!
----
Por tanto, "lo primero que se le pase por la cabeza" también es correcto puesto que el "se" intensifica el significado de esta expresión.
Además, he consultado el diccionario de María Moliner y recoge la expresión así:
Pasarle [Pasársele] una cosa a alguien por la cabeza.
Espero que te ayude... :-)
pasarle a alguien algo por la ~.
1. loc. verb. coloq. Antojársele, imaginarlo.
Es decir, "lo primero que le pase por la cabeza" es correcto.
En cuanto a este uso del "se" que planteas, creo que corresponde a este caso (copio del enlace que proporciono abajo):
----
Se dativo o intensificador del verbo.
Con el mismo valor: me, te, nos, os.
A veces, el pronombre reflexivo sirve únicamente para intensificar el significado del verbo, en construcciones transitivas o intransitivas. Puede añadir matices significativos, no siempre precisos ni claros.
Se presenta en dos tipos de construcciones
Concordados: la persona del pronombre coincide con el sujeto:
· Comió tres platos. / Se comió tres platos. (Transitiva)
· Fue en seguida. / Se fue en seguida. (Intransitiva)
No concordados: la persona del pronombre no coincide con el sujeto:
· ¡No seas embustero!/¡No me seas embustero!
----
Por tanto, "lo primero que se le pase por la cabeza" también es correcto puesto que el "se" intensifica el significado de esta expresión.
Además, he consultado el diccionario de María Moliner y recoge la expresión así:
Pasarle [Pasársele] una cosa a alguien por la cabeza.
Espero que te ayude... :-)
Note from asker:
Muchas gracias por la explicación gramatical, ahora lo tengo más claro. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias a todos, como siempre es difícil decidir a quien otorgar los puntos así que, teniendo en cuenta que las dos formas son correctas, esta vez me inclino por la explicación más clara para mi."
+1
3 mins
que se le
Lamento no ser una experta en gramática para decirte el por qué, pero así es como suena bien. :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-10-24 11:53:56 GMT)
--------------------------------------------------
O sea, "lo primero que se le pase por la cabeza". Querdaría cojo si se omite el "se".
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-10-24 11:53:56 GMT)
--------------------------------------------------
O sea, "lo primero que se le pase por la cabeza". Querdaría cojo si se omite el "se".
Peer comment(s):
agree |
Mercè Guitart Ribas
: Aunque los dos sean correctos, a mí también me suena mucho mejor "que se le".
3 hrs
|
Muchas gracias, Merce!
|
+1
17 mins
que se le: uso en España que le: uso 'internacional'
Hola Mapi,
A mi ambas me suenan bien, aunque como español me iría instintivamente por "se le".
Lo mismo "se le" es un uso gramatical incorrecto, pero aunque no lo sea, parece que es una estructura bastante particular, así que creo que la decisión igual depende de tu público final.
Lo digo porque he probado con las dos versiones en la red.
a. Buscando "páginas en español":
"lo primero QUE LE pase por la cabeza" 462 resultados.
"lo primero QUE LE pase por la cabeza" 1.110 "
Es decir, más del doble sin "se"
b. Buscando "sitios de España"
"lo primero QUE SE LE pase por la cabeza" 409 resultados
"lo primero QUE LE pase por la cabeza" 5 "
Es decir, en España, parece usarse abrumadoramente con "se".
No sé si te sirve o si prefieres una explicación gramatical. La mía es exclusivamente "de uso".
Suerte y :O) :O)
Álvaro
A mi ambas me suenan bien, aunque como español me iría instintivamente por "se le".
Lo mismo "se le" es un uso gramatical incorrecto, pero aunque no lo sea, parece que es una estructura bastante particular, así que creo que la decisión igual depende de tu público final.
Lo digo porque he probado con las dos versiones en la red.
a. Buscando "páginas en español":
"lo primero QUE LE pase por la cabeza" 462 resultados.
"lo primero QUE LE pase por la cabeza" 1.110 "
Es decir, más del doble sin "se"
b. Buscando "sitios de España"
"lo primero QUE SE LE pase por la cabeza" 409 resultados
"lo primero QUE LE pase por la cabeza" 5 "
Es decir, en España, parece usarse abrumadoramente con "se".
No sé si te sirve o si prefieres una explicación gramatical. La mía es exclusivamente "de uso".
Suerte y :O) :O)
Álvaro
Peer comment(s):
agree |
Leticia Klemetz, CT
: buena búsqueda, Álvaro!
36 mins
|
Gracias Leticia. Fíjate que se me ocurrió a partir de observar los usos en ProZ. :O) :O)
|
6 hrs
(diga) lo primero que le pase por la mente/ o se le ocurra
Así lo veo yo.
Something went wrong...