Glossary entry

Spanish term or phrase:

Lo que se viene

Spanish answer:

Futuros proyectos

Added to glossary by Gabriela Mejías
Jun 24, 2006 11:29
17 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

Lo que se viene

Spanish Marketing Tourism & Travel information brochure
Es un subtítulo en un folleto informativo sobre un parque para turistas internacionales, original en Inglés: "More developments to come".
En mi Argentino nativo pondría "Lo que se viene" pero quiero asegurarme que sea aceptable para otras variantes del Español.
Gracias!

Discussion

Graciela Carlyle (asker) Jun 24, 2006:
más explicación Pablo y Julio, gracias. Las dos opciones son buenas.
Para explicar un poco más, los "More developments to come" son las cosas que tienen planeadas hacer en un futuro: más áreas de juegos, más restaurantes, una huerta, etc.
Yo sigo pensando en voz alta..."próximas atracciones" me parece que sería una buena posibilidad.

Responses

6 hrs
Selected

Futuros proyectos

Creo que de esto se trata, tal como lo planteas. Además, no es ni muy coloquial ni demasiado formal. Hice varias traducciones para turismo y creo que podría funcionar esta frase. Claro que dependerá del tipo de texto que estés manejando. Y el target reader también. Ahhh... y los subtítulos anteriores, que deberán tener el mismo tono o registro que este. Bueno, es una sugerencia.
Saludos!!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "La verdad es que todas las opciones son buenas, asi que MUCHAS GRACIAS A TODOS por el brainstorming!!! :o) Pero después de leer la traducción varias veces, alternando las distintas variantes, me decidí por ésta que es la que mejor se adapta. Gracias, Gabriela :o)"
+1
5 mins

más XXX por venir

me parece preferible algo comoesto, con

XXX = lo que mejor vaya según el contexto del texto
Peer comment(s):

agree Fabio Descalzi
1 hr
muchas gracias
Something went wrong...
+4
55 mins

Próximamente

Si te refieres a que están anunciando las atracciones o servicios futuros, puedes utilizar este término.
Peer comment(s):

agree Bonita Mc Donald
10 mins
Thanks Bonita =)
agree María Bernabeu Blanes : oye, que niño (¿o niña?) más lindo/a
39 mins
Niño, muchas gracias María =)
agree Fabio Descalzi : Con María :D
44 mins
Gracias por los dos agree Fabio =)
agree Margarita M. Martínez : Tu argentino nativo, Graciela, me parece bien para algo más "informal" y joven (teenagers o preadolescentes)... Me gusta esta alternativa y estoy totalmente de acuerdo con María y Fabio (vas a tener que dar mayor información, Julio). ;)
2 hrs
Margarita: El niño de la foto es mi hijo, acaba de cumplir 6 meses, su nombre es Julio Jared. Mil gracias =)
Something went wrong...
+2
2 hrs

Próximas novedades

Sólo una opción más.
Peer comment(s):

agree Silvina Matheu : Me gusta, y también con atracciones como dice Graciela
2 hrs
Muchas gracias, Silvina.
agree Gabriela Rodriguez : :))
6 hrs
Muchas gracias.
Something went wrong...
3 hrs

Lo (nuevo ) que vendrá

Hola Graciela, ¿como andás? te paso esta por si las moscas.
El comentario de Margarita Martínez me parece interesante, ya que creo que depende el tipo de mensaje que se quiera dar para ver si hay que poner algo formal o un poquito más informal o cool, aunque a veces los americanos son algo informales, incluso, en mensajes corporativos. Saludo gaucho desde México.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-24 15:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, recién me despierto, tratándose de turismo podés hablar también de "próximos desarrollos" o "emprendimientos"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search