This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting
Компетенция
Области специализации:
Туризм и поездки
Полиграфия и издательское дело
Журналистика
Реклама / Связи с общественностью
Искусства, ремесла, живопись
Кино, кинематография, телевидение, театр
Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Рабочие области:
Психология
Археология
Фотография/Обработка изображений (и изобразительные средства)
немецкий => русский: Die Blumen des Todes Detailed field: Журналистика
Текст оригинала - немецкий Die Blumen des Todes
Der Friedhof ist der Ort, an dem sich Leben und Tod wohl am häufigsten treffen. Ein Ort der Stille und Ruhe. Ein Ort des Gedenkens. Oder einfach nur ein Arbeitsplatz.
Wenn Lars Borkenhagen nach seinem Beruf gefragt wird, reagieren die meisten, vor allem Frauen, zunächst etwas überrascht und verblüfft, denn der 31-Jährige ist Friedhofsgärtner. Doch für ihn ist es ein Job wie jeder andere auch. „Ich schätze den Umgang mit den Trauernden, um ihnen zu helfen. Letztlich sorge ich dafür, dass sie einen würdigen Ort zum Trauern finden.“ Für Lars sind Friedhöfe Orte, die Leben und Tod verbinden. Man könne sie als einen besonderen Teil der Natur bezeichnen, der einem Park ähnele. „Hier kann man auch einfach ungestört auf einer Bank ein Buch lesen oder mit dem Kinderwagen entlang spazieren“, sagt Lars Borkenhagen.
Durch seinen Job hat der Lüneburger einen ganz anderen Umgang mit dem Tod und reagiert ganz anders in Gesprächen über den Tod oder auch auf die Einstellung zum Tod. Fakt ist, dass auch mit dem Tod täglich Geschäfte gemacht werden – denn, wie heißt es sprichwörtlich so schön: „Nichts ist umsonst, nicht mal der Tod.“ Das sei auch der Grund, weshalb der Trend dazu gehe, dass Menschen zunehmend eine Urnenbestattung wählen, denn die sei nun mal billiger, meint der junge Gärtner.
Friedhöfe als Touristen-Sehenswürdigkeit
Doch es geht noch weiter: Friedhöfe sind teilweise richtige Touristenpilgerstätten. In ganz Europa gibt es zahlreiche Friedhöfe, auf denen berühmte Persönlichkeiten beerdigt sind und auf denen die Gestaltung der Gräber eine regelrechte Kunst ist. Ein Beispiel dafür ist der Père la Chaise in Paris, auf dem Berühmtheiten wie Edit Piaf, Jim Morrison und Fréderic Chopin ruhen. Hier erhält jeder Besucher sogar einen Friedhofsplan, auf dem angezeigt wird, wo welches Grab zu finden ist. Unterwegs trifft man ständig andere Touristen, die nach dem Weg suchen, als ob sie auf der Suche nach Notre Dame oder andere Sehenswürdigkeiten wären. Denn hier sind die Grabmähler regelrechte Sehenswürdigkeiten, die Büsten der Berühmtheiten sind geschmückt mit Blumen, Kerzen und Portraits oder Grüßen der Besucher. Vor einigen Gräbern muss man sogar vor lauter Touristen Schlange stehen…
Skurril und pietätlos?
An dieser Stelle mag der eine oder andere denken, das sei doch völlig verrückt. Aber es geht noch skurriler und pietätloser. Am Grab von Jim Morrison soll dem Lebensstil des Musikers gedacht werden – hier wimmelt es von Bier- und Schnapsflaschen aller Art. Manch ein Besucher zündet sich hier sogar eine Zigarette an und gedenkt seinem ehemaligen Idol. Und auch in Hamburg finden Pietät und Skurrilität ein Zuhause. Hier gibt es seit rund drei Jahren sogar einen Friedhof für den Hamburger Sportverein, einen so genannten HSV-Friedhof, direkt auf einem anderen Friedhof. Hier können sich Fußball-Fans beerdigen lassen und auch die Spieler des Sportclubs können sich schon ein Grab für den Fall des Falles sichern. Ob das schwarzer Humor oder auch einfach nur eine Verbindung von Leben und Tod ist, kann an dieser Stelle jeder selbst entscheiden, und das ist auch gut so.
Перевод - русский Цветы смерти
Кладбище – место, где, пожалуй, чаще всего встречаются жизнь и смерть. Место тишины и покоя. Место памяти. Или же просто рабочее место.
Ларс Боркенхаген привык, что ответ на вопрос о его профессии, у большинства собеседников, особенно женщин, вызывает удивление и некоторое замешательство. Ларсу 31 год, и он кладбищенский садовник. Но для него это такая же работа, как и любая другая. «Я ценю возможность общения со скорбящими, стараюсь помочь им в их горе. В конце концов, я стараюсь обеспечить им достойное место для скорби». Кладбища для Ларса – места, связывающие жизнь и смерть. В некотором смысле это особая часть природного ландшафта, своего рода парк. «Здесь можно просто спокойно читать книгу на скамейке или прогуливаться с коляской», говорит Ларс Боркенхаген.
Работа выработала у выходца из Люнебурга особое отношение к смерти, в беседах на эту тему он демонстрирует совершенно иной подход и реакции. Факт налицо: бизнес ежедневно делается даже на смерти – ведь, как верно замечает пословица, «ничего не дается даром, даже смерть». Не потому ли все больше людей предпочитают кремацию и погребальную урну – ведь это дешевле традиционных похорон, считает юный садовник.
Кладбища как туристическая достопримечательность
Но это еще не все: некоторые кладбища превратились в настоящие места паломничества туристов. В Европе есть масса кладбищ, где похоронены известные личности, а оформление могил возведено в ранг настоящего искусства. Яркий тому пример – кладбище Пер-Лашез в Париже, где покоятся такие знаменитости, как Эдит Пиаф, Джим Моррисон и Фредерик Шопен. Каждому посетителю здесь даже выдается план кладбища, позволяющий легко найти ту или иную могилу. Навстречу постоянно попадаются другие туристы, которые выглядят в точности так, как если бы разыскивали дорогу к Собору Парижской Богоматери или какой-то другой достопримечательности. Ведь надгробья здесь – и есть настоящие достопримечательности, бюсты знаменитостей украшены цветами, свечами и портретами или приветами от посетителей. Наплыв туристов у некоторых могил таков, что желающим взглянуть на них приходится даже стоять в очереди…
Гротеск и неуважение?
В этом месте некоторые, возможно, подумали, что это уже слишком. Но это еще не крайняя степень гротеска и проявление неуважения. На могиле Джима Моррисона приходится вспомнить о стиле жизни музыканта – здесь полно пивных и водочных бутылок всевозможных сортов. Некоторые посетители даже закуривают сигарету, вспоминая об ушедшем идоле. А вот пример на тему уважения и гротеска из Гамбурга. Примерно три года назад здесь появилось кладбище Гамбургской Спортивной Ассоциации, так называемое Кладбище ГСА, прямо на другом городском кладбище. Футбольные фанаты могут распорядиться похоронить себя здесь, игроки футбольного клуба также могут зарезервировать место для могилы на всякий непредвиденный случай. Расценивать это как черный юмор или же просто как связь жизни и смерти – наверное, будет лучше, если каждый решит для себя самостоятельно.
немецкий => русский: Pressebericht
Текст оригинала - немецкий Pressebericht
Augsburger Allgemeine vom 12.09.07
Eine Welt für Helden
Ingolstadt Dieser Spatenstich war sicher nicht nur für Ingolstadts Oberbürgermeister Alfred Lehmann eine Premiere: Denn dort, wo er Brachland erwartet hatte, ragte – umgeben von Kränen und Baggern – bereits das Erdgeschoss der neuen Bäumler-Firmenzentrale aus dem Boden. „Wir haben ein sehr enges Zeitfenster, im April kommenden Jahres soll die Übergabe stattfinden“, sagte Oliver Linse vom Projektentwickler P1 gestern im Interview mit der Neuburger Rundschau.
Zehn Millionen Euro investiert das Unternehmen aus dem rheinland-pfälzischen Hachenburg in den Neubau auf dem 7000 Quadratmeter großen einstigen Rieter-Areal an der Römerstraße, das an Bäumler vermietet wird. 5500 Quadratmeter Büro- und Ausstellungsflächen stehen dem Ingolstädter Herrenausstatter in dem vierstöckigen Gebäude, dass sich 500 Meter Luftlinie vom alten Standort in der Friedrich-Ebert-Straße entfernt befindet, dann zur Verfügung. Auf dem Grundstück, das begrünt werden soll, entstehen außerdem 150 Parkplätze.
Перевод - русский Репортаж
Аугсбургер Алльгемайне от 12.09.07
Мир для героев
Эта необычная церемония заложения первого камня наверняка была своего рода премьерой не только для обер-бургомистра Ингольштадта Альфреда Лемана: ведь там, где он ожидал увидеть пустырь, над площадкой в окружении кранов и экскаваторов, уже возвышался первый этаж нового здания головного офиса фирмы Bäumler. «Нас поджимают сроки, в апреле наступающего года объекта должен быть сдан», – сообщил вчера представитель фирмы-разработчика проекта P1 Оливер Линзе в интервью для Нойбургер Рундшау .
Десять миллионов евро инвестирует предприятие из Хахенбурга (Рейнланд-Пфальц) в строительство нового здания на участке площадью 7000 квадратных метров на Рёмерштрассе, ранее занимаемом фирмой Rieter. Арендатором этого объекта недвижимости станет Bäumler. Производитель мужской одежды из Ингольштадта получит в распоряжение 5500 квадратных метров офисных помещений и выставочных залов в здании, находящемся в 500 метрах от старого офиса компании на Фридрих-Эберт-Штрассе. Прилегающий участок подлежит озеленению, также предусмотрено оборудование 150 мест для парковки.
More
Less
Стаж
Переводческий стаж, лет: 24. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2007.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Биографические данные
Große Übersetzungserfahrung im Bereich Tourismus und Hotellerie, Gastronomie, Kunst und Kultur, Werbung, PR, Lokalisierung von Webseiten und Computerspielen. Literarische Übersetzungen.
https://www.labirint.ru/authors/199153/
Ключевые слова Tourismus, Presse, Mode, Textilien, Werbetexte, Lokalisierung von Computerspielen, Webseiten, Gebrauchsanleitungen