[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | A los traductores simplemente no se reconocía. No esperaban ganarse bien la vida, sino justo arreglárselas. Muy poca gente había recibido una formación para ser traductores, pero la mayoría tenía una sólida formación universitaria y un buen dominio de idiomas, al menos de los suyos. Yo tenía una amiga que encajaba en esa categoría. Mi círculo de amigos se amplió para incluir a otros traductores que me parecieron personas muy interesantes. Descubrí que a menudo teníamos experiencias de vida similares. Nunca tenía problemas para hacer amigos, pero siempre me sentía “diferente” y estoy seguro de que ellos se sentían igual. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su sustituto. En aquel momento entré en el ámbito de Reaseguro, del que no sabía nada. También era el único traductor allí y no tenía nada a lo que recurrir. Sin embargo, era otra muesca para arriba… En mi nuevo trabajo, empecé a revisar los expedientes y a hacer preguntas. Conseguí que la compañía me inscribiera en cursos de seguros. En la biblioteca del Colegio de Seguros de enfrente, consultaba los códigos de incendio, las pólizas de seguros y los catálogos de extintores. Estaba aprendiendo lo que nunca antes había tenido el lujo de hacer: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta de seguros para una planta nuclear, el jefe de ese departamento me llamó y me felicitó por el trabajo que había hecho. “Se compara favorablemente a lo que estamos acostumbrados", dijo. ¡Qué alentador! Para orientarme en traducir la propuesta, consulté un documento en los archivos similar al que estaba tratando, pero cuando vi que mi predecesora había utilizado la palabra “núcleo” en lugar de “centro”, me di cuenta de que los archivos no me sirvieron para nada. Crucé la calle hasta la biblioteca y busqué “plantas nucleares”. De inmediato encontré toda la terminología que necesité. Hoy en día se necesita mucho más para ser buen traductor, por supuesto. |