[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | "Reflexiones de la vida de una traductora", por Susana Greis […] Los traductores no solo no contaban con reconocimiento, sino que ni siquiera esperaban conseguir mucho a cambio, solo subsistir. Muy pocos habían sido realmente formados como traductores, aun así, la mayoría tenía una sólida educación universitaria y un sólido conocimiento del lenguaje, al menos del propio. Tuve una amiga que encajaba perfectamente en esta categoría y mi círculo de amistades creció hasta incluir a otros traductores. Me resultaron mucho más interesantes como personas, y descubrí que en la mayoría de los casos teníamos experiencias vitales similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí “diferente” y estoy convencida de que ellos lo percibían también. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como sustituta. Entré entonces en el mundo de las Reaseguradoras, del cual no sabía nada. Era además la única traductora allí, y no contaba con gran respaldo. De cualquier manera, era un paso hacia delante… En mi nuevo trabajo, comencé a registrar los archivos, a hacer preguntas y conseguí que la empresa me matriculara en cursos de seguros. La Facultad de Seguros estaba al cruzar la calle, en su biblioteca consulté códigos de incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores. Aprendía aquello que nunca había tenido el lujo de poder hacer: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta de condiciones del seguro de una planta nuclear, recibí una llamada del encargado del departamento, felicitándome por el trabajo realizado. “Positivamente comparable con lo que estamos acostumbrados”, me dijo. ¡Qué formidable! Lo que sucedió es que, para orientarme, consulté en los archivos un documento similar al que estaba abordando, pero cuando vi que mi predecesora había usado el término “núcleo” en lugar de “reactor”, me percaté de que los archivos me serían inútiles. Atravesé la calle hasta la biblioteca y busqué “plantas nucleares”. Inmediatamente encontré toda la terminología que precisaba. Requiere muchísimo más ser una buena traductora hoy día, por supuesto. […] |