This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: EN-RU translation of a news article
Source text - English The dragon mosaic’s author, 84-year-old Vladimir Tverdokhlebov, is one of Almaty’s most prolific monumental artists and mosaicists. Born in Russia, he was sent to Kazakhstan in the late 1960s to work on public commissions, mostly in Almaty, then called Alma-Ata.
In the 1970s and 1980s, he reached his creative peak, establishing the “Oner Art Combine”, working in connection with other masters of the various crafts involved in public art, says Dennis Keen, the founder of Monumental Almaty, a project dedicated to documenting and preserving Soviet public art. Keen also translated and subtitled the documentary “Monumental Art of Kazakhstan,” available on YouTube.
Translation - Russian 84-летний автор мозаики «Дракон» Владимир Твердохлебов — один из наиболее плодовитых художников-монументалистов и мастеров по мозаике. Он родился в России, а в конце 1960-х годов был направлен в Казахстан для работы над общественными проектами, в основном, в городе Алма-Ате.
В 1970-е и 1980-е годы, достигнув пика в творчестве, художник основал комбинат изобразительного искусства «Онер» и работал вместе с другими мастерами разнообразных специализаций, рассказывает Деннис Кин — создатель проекта Monumental Almaty, посвященного документированию и сохранению советского монументального искусства. Кин также сделал субтитры на русском и английском языках к документальному фильму «Монументальное искусство Казахстана», выложенному на YouTube.
Serbian to Russian: SRB-RU translation
Source text - Serbian Za bavljenje prevođenjem potrebno je najpre savršeno poznavati strani jezik(e). Profesionalni prevodioci su najpre završili studije stranog jezika, a potom se i usavršavali na specijalizovanim kursevima za usmeno ili pismeno prevođenje. U Srbiji još uvek ne postoji fakultet za prevođenje, ali na nekim filološkim fakultetima postoji mogućnost specijalizacije za prevođenje.
Translation - Russian В первую очередь переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком или языками, с которыми будет работать. Для того чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно получить высшее лингвистическое образование, после чего дополнять свои знания на специализированных курсах устного или письменного перевода. В университетах Сербии пока нет переводческих факультетов, но на некоторых филологических отделениях можно получить специализацию «Перевод».
More
Less
Translation education
Other - Surgut State University
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Mar 2022.
I have been translating texts from English to Russian since 2017 when I started as a volunteer in the Global Voices project. For that project I have translated articles about human rights, politics, cultures, language preservation, etc. In 2019, I obtained a Postgraduate Diploma in Translation from Surgut State University. After that, I started a career as a full-time translator. For 3 years I have been translating various texts, including press releases, learning courses, website content, subtitles, and so on.