Track this forum Θέμα Αποστολέας
Απαντήσεις (Προβολές)
Τελευταίο μήνυμα
Question about ATA CE points is being blatantly ignored 7 (1,161)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): What the heck is the “uberization” of translators & interpreters? N/AApr 11, 2020
2 (1,481)
Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): The Future is Here. Are You Ready To Remain Competitive? N/ASep 29, 2015
6 (2,805)
Discussion for 2012 Freelance translator virtual conference session (2012): Forces Shaping the Industry in the Global Village of the 21st Century N/ASep 27, 2012
3 (2,846)
2017 Virtual Conference Certificate still not available on profiles 1 (1,396)
Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): Panel discussion - what makes a great ProZ.com profile N/ASep 28, 2016
7 (3,072)
Discussion for The 2016 ProZ.com Grand Prize Giveaway (2017) ( 1 , 2 ... 3 ) N/AJan 9, 2017
30 (12,143)
Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Welcome Address - What is the role of the Lawyer-Linguist in the Language Services Industry? N/ADec 9, 2016
1 (1,634)
Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Lawyer-Linguists in the Developing World: Challenges and Opportunities N/ADec 8, 2016
4 (2,138)
Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Translating from Common Law to Civil Law: Case Studies from Brazil N/ADec 8, 2016
1 (2,508)
Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Translating Across Legal Systems N/ADec 8, 2016
2 (1,641)
Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Legal Issues Surrounding Machine Translation and Data Privacy N/ADec 8, 2016
1 (1,259)
Discussion for Giving Tuesday Virtual Event session (2016): "In the Learning Mode, Always." The 15-minute daily learning workout N/ANov 29, 2016
8 (2,985)
Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event (2016) N/AJul 3, 2016
2 (2,188)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Why don't translators and interpreters know how to run businesses? N/ASep 30, 2016
5 (3,105)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Improving your productivity with memoQ - advanced functions, tips & tricks N/ASep 29, 2016
5 (2,274)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships N/ASep 28, 2016
9 (2,900)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation N/ASep 15, 2016
3 (1,913)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Closing Remarks N/ASep 30, 2016
2 (1,666)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day (2016) ( 1 , 2 ... 3 ) N/AAug 26, 2016
31 (13,627)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Find direct clients and run a business that you love N/ASep 6, 2016
14 (4,903)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from N/ASep 30, 2016
2 (1,650)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters N/ASep 12, 2016
4 (2,092)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Mind the gap between what you say and what you deliver N/ASep 30, 2016
1 (1,453)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me? N/ASep 30, 2016
1 (1,380)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Transcreation and copywriting N/ASep 12, 2016
2 (1,633)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): The world’s leading CAT tool is evolving – Introducing SDL Trados Studio 2017 N/ASep 29, 2016
6 (2,544)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): The beauty of machine translation N/ASep 28, 2016
3 (1,762)
Discussion for Premier congrès annuel de ProZ.com en France - Aix 2007 session (2007): plenary session in room 1 N/ASep 29, 2016
4 (3,376)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): From Signup to Job: An Overview of How to Increase Your Translation Client Base with TM-Town N/ASep 29, 2016
1 (1,354)
Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): Find direct clients and run a business that you love ( 1 ... 2 ) N/ASep 28, 2016
16 (6,488)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Wordfast Pro - Tips and Tricks N/ASep 29, 2016
1 (1,308)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Getting started with memoQ N/ASep 29, 2016
1 (1,470)
Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters N/ASep 28, 2016
5 (2,230)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Wordfast Pro 4 - tips & tricks N/ASep 29, 2016
1 (1,340)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store N/ASep 29, 2016
1 (1,455)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): CafeTran Espresso - the Translation Tool Tuned to Translate Fast and Enjoy it N/ASep 29, 2016
3 (1,727)
Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams N/ASep 28, 2016
9 (2,882)
Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): Translation industry around the Olympics N/ASep 29, 2016
1 (1,206)
Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): 10-tip survival kit for professional translators/interpreters N/ASep 28, 2016
6 (2,391)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Studio 2017 - Innovative technology, made human N/ASep 28, 2016
1 (1,406)
Discussion for Marketing & Recruitment day (2016) N/ASep 2, 2016
5 (3,718)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): 10-tip survival kit for professional translators/interpreters N/ASep 27, 2016
4 (2,049)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): How to perform keyword research for web translation N/ASep 12, 2016
1 (1,292)
Discussion for SDL Translation Technology Insights (2016) N/AJun 21, 2016
2 (2,375)
Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus N/AJun 20, 2016
1 (1,535)
Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way N/AJun 20, 2016
1 (1,429)
Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015 N/AJun 16, 2016
2 (1,635)
Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): Introduction to the TTI research and why we decided to take the technology pulse of the translation industry N/AJun 20, 2016
1 (1,328)
Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): An overview of SDL Trados Studio 2015 N/AJun 20, 2016
1 (1,389)
Δημοσίευση νέου θέματος Εκτός θέματος: Προβάλλονται Μέγεθος γραμματοσειράς: - /+ = Νέα μηνύματα μετά την τελευταία σας επίσκεψη. ( = Κανένα νέο μήνυμα μετά την τελευταία σας επίσκεψη. ( = Περισσότερα από 15 μηνύματα) = Το θέμα είναι κλειδωμένο (Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση νέων μηνυμάτων σε αυτό)
Φόρουμ συζητήσεων τομέα μετάφρασης Ξεκινήστε συζήτηση επί θεμάτων σχετικών με τη μετάφραση, τη διερμηνεία και την τοπικοποίηση
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...