mind-deadening

Greek translation: αποβλακωτικός

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mind-deadening
Greek translation:αποβλακωτικός
Entered by: Dimitris Papageorgiou

15:32 Nov 9, 2010
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences - IT (Information Technology)
English term or phrase: mind-deadening
In this context, it is almost unbearable to hear the shallow, mind-deadening "debate" between Democrats and Republicans about "how to handle" Iraq, not to mention the infrastructure of organized theft that transfers trillions of dollars from South to North, from workers to capital, from poor to rich, from brown to white.
Dimitris Papageorgiou
Local time: 19:27
αποβλακωτικός
Explanation:
Αποβλακωτικός θα ταίριαζε μάλλον στο συγκείμενό σου
ή ακόμα 'που αποβλακώνει' αν το προτιμάς περιφραστικά
Selected response from:

Haritini Kyriakidou
Greece
Local time: 19:27
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4αποβλακωτικός
Haritini Kyriakidou
4ανεγκέφαλος
d_vachliot (X)
1εγκεφαλοαναισθητική
Kyriacos Georghiou


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ανεγκέφαλος


Explanation:
Mind deadening=που σε αποβλακώνει, που σε χαζεύει.

Σε πιο ελεύθερη μετάφραση και γι' αυτή την περίπτωση, θα μπορούσαμε να πούμε "ανεγκέφαλος".

d_vachliot (X)
Local time: 19:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
αποβλακωτικός


Explanation:
Αποβλακωτικός θα ταίριαζε μάλλον στο συγκείμενό σου
ή ακόμα 'που αποβλακώνει' αν το προτιμάς περιφραστικά

Haritini Kyriakidou
Greece
Local time: 19:27
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris: Και "αποχαυνωτική".
1 hr
  -> ναι, αποχαυνωτική είναι εξίσου καλό, ευχαριστώ

agree  Ioanna Orfanoudaki: ... και στα δύο "δαγκωτό" ;-)
2 hrs
  -> ευχαριστώ

agree  tania mourtzila
2 hrs
  -> καλησπέρα, ευχαριστώ

neutral  d_vachliot (X): "Αποβλακωτικό" ή "αποχαυνωτικό" debate δεν ακούγεται καλά στα Ελληνικά και γι' αυτό δεν το πρότεινα εξαρχής, παρόλο που διευκρίνησα ότι mind-deadening είναι αυτό που σε αποβλακώνει./Είναι too literal. Καλημέρα!
3 hrs
  -> η έννοια είναι όντως αυτό που σε αποβλακώνει όπως ανέφερες και οι δύο εναλλακτικές είναι εξίσου καλές, εύηχες και ταιριάζουν. Καλημέρα σε όλους!

agree  Olga Hatzigeorgiou
4 hrs
  -> καλημέρα, ευχαριστώ
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
εγκεφαλοαναισθητική


Explanation:
conceptually close to mind-deadening

Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search