Sep 21, 2011 08:20
12 yrs ago
4 viewers *
German term

Mehrbegehren

German to Polish Law/Patents Law (general)
Z protokołu rozprawy w sądzie austriackim
"Erörtert wird noch einmal das Klagebegehren, insbesondere im Hinblick auf den Einwand der beklagten Partei auf Unzulässigkeit der Klagsausdehnung. Der KV gibt nochmals präzisierend bekannt, dass tatsächlich ein Mehrbegehren gestellt wurde. "

Czu można przetłumaczyć to jako: rozszerzone żądanie pozwu?
czyli tu: [...] faktycznie rozszerzono żądanie pozwu.

Proposed translations

28 mins
Selected

rozszerzenie powodztwa

lub tak jak zaproponowalas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc :-)"
12 hrs

nowe żądanie (roszczenie)

K.p.c. posługuje się sformułowaniem ,"nowe roszczenie", nowe żadanie oznacza to samo.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-09-22 15:41:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

chodzi o roszerzenie powództwa _poprzez_ zgłoszenie nowego roszczenia
roszerzenie powództwa to tutaj (tekst austriacki, w niemieckim byłoby inaczej) Klageausdehnung
roszerzenie powództwa to czynność procesowa, nowe lub dalsze roszczenie to jej przedmiot
Note from asker:
Dziękuję, wydaje mi się, że chodzi tu jednak (choć mogę się mylić) nie o nowe roszczenie lecz o rozszerzenie powództwa, zwłaszcza, że w kontekście występuje termin "Klagsausdehnung", co sugerowałoby, że jest to to samo roszczenie - choć zmodyfikowane
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search