May 29, 2012 06:45
11 yrs ago
12 viewers *
Greek term
εφημερία
Greek to English
Medical
Medical (general)
εφημερία του παθολογικου τομέα
Proposed translations
(English)
4 +2 | emergency duty | Anna Spanoudaki-Thurm |
4 +2 | on-call duty | Nikolaos Vlamakis |
4 | on-call duty | Dora Evagelinaki |
3 +1 | Duty Doctor | transphy |
2 | on-call service | Assimina Vavoula |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
emergency duty
Με το σκεπτικό του Δημήτρη. Είναι πιο κοντά στην έννοια της εφημερίας όταν πρόκειται για νοσοκομείο.
Peer comment(s):
agree |
Margarita Ioannidou
: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3141481/
6 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
D. Harvatis
: Πράγματι, έτσι φαίνεται από τα παραδείγματα χρήσης που βρίσκω.
8 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
neutral |
transphy
: Emergency Duty can be performed by doctors in Hospital A+ Emergency, or by Doctors on call, who do House calls. or even by Helicopter/Flying doctors attending an accident at a remote location. The Asker will have to decide which term fits!!!
1 day 9 hrs
|
The question refers to "εφημερία" of a hospital clinic, not to individual doctors.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
on-call service
not so sure...
+2
8 mins
on-call duty
Peer comment(s):
agree |
Dora Evagelinaki
: Συμφωνώ! "Ποστάραμε" ταυτόχρονα σχεδόν.
6 mins
|
Ευχαριστώ, καλή σου μέρα.
|
|
agree |
Vasilisso
36 mins
|
Ευχαριστώ.
|
9 mins
on-call duty
Νομίζω ότι είναι αυτό.
+1
11 hrs
Duty Doctor
Please see my explanation on the 'Discussion' Entry
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2012-05-30 23:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
[The question refers to "εφημερία" of a hospital clinic, not to individual doctors.] As given ABOVE!!!!!!
There is not enough information here (at least 3/4 lines of the actual text, instead of just one word out of context) to give a proper translation. That is why there are so many interpretations. If "εφημερία" refers to a Hospital then Doctors are ON DUTY, when working. In Hospitals there IS, also, THE DUTY DOCTOR ( or The Triage Nurse) as they are called, who are responsible for prioritising cases, as they come in and channel them into priorities for attendance, according to the severity of their ailment. Cardiac sufferers, for example, will go straight in, before someone who has a broken limb. I am confused, I must admit.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2012-05-30 23:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
[The question refers to "εφημερία" of a hospital clinic, not to individual doctors.] As given ABOVE!!!!!!
There is not enough information here (at least 3/4 lines of the actual text, instead of just one word out of context) to give a proper translation. That is why there are so many interpretations. If "εφημερία" refers to a Hospital then Doctors are ON DUTY, when working. In Hospitals there IS, also, THE DUTY DOCTOR ( or The Triage Nurse) as they are called, who are responsible for prioritising cases, as they come in and channel them into priorities for attendance, according to the severity of their ailment. Cardiac sufferers, for example, will go straight in, before someone who has a broken limb. I am confused, I must admit.
Discussion
'εφημερία' = ON CALL, a general term which could include 'emergency duty' as well. So, perhaps ON-CALL DUTY would be a better term than JUST 'emergency duty'.
1. 'Agrees' from people in Greece 'flock' together
2. 'Agrees' from England 'flock' together
Could it be that the understanding and the differences lie in the Culture AND the interpretation people give to the SAME things because of DIFFERING SYSTEMS???? And the fallacy to me is, WHO SHALL I MAKE THE TRANSLATION UNDERSTANDABLE TO???? Personally, I believe, to the 'Target' language reader.