Jan 12, 2015 17:55
9 yrs ago
Danish term

der er tale om

Non-PRO Danish to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
From an article on Danish education in the 21st century: "Hensigten er, at de nye centrale kundskabs- og færdighedsområder og de tilhørende delmål skal give lærerne et mere klart og tydeligt billede af, hvad børnene skal lære, uden at der tages stilling til hvordan. Der er tale om en hjælpende hånd til den enkelte lærer i tilrettelæggelsen af undervisningen."

The obvious translation is: "There is talk of [offering] a helping hand..." but there must be a better (and more accurate) way of handling this.
Change log

Jan 13, 2015 10:54: Christopher Schröder changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Charles Ek, Thomas T. Frost, Christopher Schröder

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

It is intended as

It is intended as... might fit.

I translate this ´tale om´ very freely sometimes.

´It involves ...´ works on occasions. (What is involved is ...)
Or
What we are dealing with is ...
It is a question of ...
On occasions I have even used
The idea is ...

I sometimes find myself revising this again and again at the proofreading stage!



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-01-12 18:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe
It is hoped that it will help ... if you have already used intended for ´hensigt´
Peer comment(s):

agree Helen Johnson : A nice change of expression
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again, Christine!"
+1
12 mins

it is a question of

Common Danish expression used to point out more specific facts about something.
Already discussed on http://www.proz.com/kudoz/danish_to_english/engineering_indu... , just in the negative form, but that doesn't change anything. See Gyldendals Røde Dansk-Engelsk ordbog under tale (1) sb. "der er tale om".
Peer comment(s):

agree 564354352 (X)
13 hrs
Tak
Something went wrong...
51 mins

The aim is to...

Or you coukd use; 'The purpose is...'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search