Jan 23, 2015 12:00
9 yrs ago
Russian term
грамматический вопрос
Russian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Справка с места работы
Имярек работает в компании на должности продавца-консультанта с 16.04.2010, на должности заведующего отделом -- с 01.10.2013.
При этом, как оказалось, речь о совмещении должностей не идет.
Ранее, при указании только последней должности переводил как "has been working as Sales Assistant since ....(date).
Теперь немного затрудняюсь.
Как это лучше оформить грамматически? Или не париться и перевести одним махом как выше...?
При этом, как оказалось, речь о совмещении должностей не идет.
Ранее, при указании только последней должности переводил как "has been working as Sales Assistant since ....(date).
Теперь немного затрудняюсь.
Как это лучше оформить грамматически? Или не париться и перевести одним махом как выше...?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+9
4 mins
Selected
X has been working at our company since (date), first as a sales assistant...
and then as department head since (date).
Peer comment(s):
agree |
Victoria Batarchuk
3 mins
|
agree |
Oleksiy Markunin
17 mins
|
agree |
LilianNekipelov
: yes.
41 mins
|
agree |
SylvieLH
1 hr
|
agree |
gerasimchuck
1 hr
|
agree |
Olga Staroverova
2 hrs
|
agree |
OlgaSO
5 hrs
|
agree |
Tatiana Lammers
6 hrs
|
agree |
cyhul
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодарю!"
6 mins
was employed as ... starting ... and as ... starting...
Чудный глагол employ: и "принять на работу" и "иметь у себя в кач-ве работника". :)
Peer comment(s):
neutral |
Victoria Batarchuk
: Почему "was employed"? Это может ввести в заблуждение – "работал", но он ведь и по сей день работает.
9 mins
|
Здесь -- был "нанят/принят на работу" (разовое действие). Я написал в пояснении.
|
3 hrs
Hе париться и перевести одним махом как выше.
*
Discussion