Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
seasoning shaker
Spanish translation:
esparcidor de condimento
Added to glossary by
Jorge Merino
Jan 19, 2017 02:14
7 yrs ago
11 viewers *
English term
seasoning shaker
English to Spanish
Bus/Financial
Cooking / Culinary
Pizza restaurant
Se refiere a estos artículos:
http://www.ebay.ie/itm/Stainless-Steel-Cruet-Set-Salt-Pepper...
No es "condimentero", tampoco "agitador de condimento" (literal), ¿alguna idea?
Gracias de antemano,
http://www.ebay.ie/itm/Stainless-Steel-Cruet-Set-Salt-Pepper...
No es "condimentero", tampoco "agitador de condimento" (literal), ¿alguna idea?
Gracias de antemano,
Proposed translations
(Spanish)
References
seasoning shaker | Florentino Gutierrez R. |
Ref. | Taña Dalglish |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
dispensador de condimento
Puede ser una idea...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Idoa, al final usé "esparcidor de condimento".
Saludos!"
9 hrs
Set de salero y pimentero/ set de sal y pimienta
Podés ver varios ejemplos aquí
https://www.google.co.uk/search?safe=active&espv=2&q=set de ...
https://www.google.co.uk/search?safe=active&espv=2&q=set de ...
Example sentence:
Set de salero y pimentero/ set de sal y pimienta de metal
21 hrs
porta condimentos
a lo mejor
+6
58 mins
set/juego de salero y pimentero
Teniendo en cuenta el producto en venta que se ve en imagen, puede ser una opción.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2017-01-30 03:30:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola Jorge. No hay problema. Un saludo.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2017-01-30 03:30:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola Jorge. No hay problema. Un saludo.
Note from asker:
Hola Rosario, disculpa que haya aclarado la pregunta después que enviaste tu respuesta. Mil perdones. Saludos, |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: De acuerdo. https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
1 hr
|
Muchas gracias John. Saludos.
|
|
agree |
Paula Sabirón
: ¡Buena referencia John! Saludos
6 hrs
|
Gracias Paula. Un saludo.
|
|
agree |
Toni Castano
9 hrs
|
Gracias Toni. Saludos
|
|
agree |
Sergio Mori
15 hrs
|
Gracias Sergio. Saludos
|
|
agree |
Marissa Aguayo Gavilano
16 hrs
|
Muchas gracias Marissa.
|
|
agree |
nahuelhuapi
: ¡Saludos!
16 hrs
|
Muchas gracias nauhuel, saludos.
|
Reference comments
20 hrs
Reference:
seasoning shaker
En México es muy común referirse a estos recipientes como "bote especiero" o "frasco especiero". También se le llama "especiero", di bien este término puede significar indistintamente un recipiente individual o bien un pequeño mueble de madero u otro material donde se guardan los diferentes "frascos especieros".
Example sentence:
La cocinera rellenó el especiero con hojas de laurel deshidratadas.
4 days
Reference:
Ref.
Jorge:
Just an observation: To me, seasoning shakers, especially a pizzeria, is more than just "salt and pepper shakers". Having worked in a pizzeria in Panama, there were shakers for extra romano or parmesan cheese, for example; some were extra herbs; others held pepper flakes, etc. See link below:
https://www.google.com.jm/search?q=shaker parmesan cheese&rl...
Somehow, I think the link you provided is misleading, hence the replies regarding "salt and pepper" only.
HTH!
Just an observation: To me, seasoning shakers, especially a pizzeria, is more than just "salt and pepper shakers". Having worked in a pizzeria in Panama, there were shakers for extra romano or parmesan cheese, for example; some were extra herbs; others held pepper flakes, etc. See link below:
https://www.google.com.jm/search?q=shaker parmesan cheese&rl...
Somehow, I think the link you provided is misleading, hence the replies regarding "salt and pepper" only.
HTH!
Note from asker:
Yes, that's why I clarified the question explaining that these are used in a pizzeria, not for sale, please see the discussion section. Also, the question type is "Cooking / Culinary / Pizza restaurant". |
Discussion
Jorge: there is something strange going on here as I just posted a reference remark today, to which you just responded (it says I posted 4 days ago) and that is not so. I had posted before days ago, and removed the reference comment, and that one shows up as having been posted 1 hr ago. That is not so, it is in the reverse, so I will clarify it with ProZ by sending a support ticket. I think there is a slight misunderstanding as I kept seeing agrees to "salt and pepper shakers", even after your clarifying.
Mariana, post your answer and you have my support. Warm regards.
Estamos delante de uno de esos casos donde cabría inventar la palabra (para el horror de la RAE).
Volviendo a mi primera elección, como bien recuerda Jorge, “dispensador” se asocia a contenidos líquidos o semilíquidos. Quizás tampoco sea lo más acertado. “Esparcir” o “espolvorear”. “Espolvoreador de condimentos”.
http://www.google.com/search?q=espolvoreador&safe=off&client...
http://www.webstaurantstore.com/search/seasoning-shakers.htm...
http://www.google.com/search?q=dispensador de queso rallado&...
Si se tratase de salero o pimientero hubieran puesto en inglés salt o pepper shaker (o pepper mill) y no "seasoning". "Seasoning" es más que salar y creo que si se traduce como salero y pimentero se está transmitiendo mal el mensaje.