Glossary entry

English term or phrase:

seasoning shaker

Spanish translation:

esparcidor de condimento

Added to glossary by Jorge Merino
Jan 19, 2017 02:14
7 yrs ago
11 viewers *
English term

seasoning shaker

English to Spanish Bus/Financial Cooking / Culinary Pizza restaurant
Se refiere a estos artículos:

http://www.ebay.ie/itm/Stainless-Steel-Cruet-Set-Salt-Pepper...

No es "condimentero", tampoco "agitador de condimento" (literal), ¿alguna idea?

Gracias de antemano,

Discussion

Taña Dalglish Jan 23, 2017:
@ Jorge I have sent the support ticket seeking clarification. I will let you know more once I receive a reply. Warm regards.
Jorge Merino (asker) Jan 23, 2017:
@Taña Yeah, just received your comment a while ago, and answered right way... strange indeed.
Taña Dalglish Jan 23, 2017:
@ Mariana/Jorge Mariana: why don't you post your suggestion?
Jorge: there is something strange going on here as I just posted a reference remark today, to which you just responded (it says I posted 4 days ago) and that is not so. I had posted before days ago, and removed the reference comment, and that one shows up as having been posted 1 hr ago. That is not so, it is in the reverse, so I will clarify it with ProZ by sending a support ticket. I think there is a slight misunderstanding as I kept seeing agrees to "salt and pepper shakers", even after your clarifying.

Mariana, post your answer and you have my support. Warm regards.
Jorge Merino (asker) Jan 23, 2017:
@Mariana Me parece bien tu sugerencia, podrías ponerla como respuesta.
Mariana Gutierrez Jan 19, 2017:
Sí, pero no. Si bien la sal y la pimienta son parte del condimento, un salero (o un pimentero) no es un “seasoning shaker”. El objeto en cuestión es algo parecido a un salero de grandes dimensiones y con agujeros más grandes también que se usa en general para el queso rallado, a veces para harina y, en las pizzerías para una mezcla de hierbas y especias . Si se traduce “salero” el que lea no va a pensar en el objeto correcto. Por eso me parece que no se debe traducir de esa forma. En Google se encuentra “agitador de condimentos” pero tampoco me parece acertado, ya que los hispanohablantes no “agitamos", ni “sacudimos" la sal.
Estamos delante de uno de esos casos donde cabría inventar la palabra (para el horror de la RAE).
Volviendo a mi primera elección, como bien recuerda Jorge, “dispensador” se asocia a contenidos líquidos o semilíquidos. Quizás tampoco sea lo más acertado. “Esparcir” o “espolvorear”. “Espolvoreador de condimentos”.

http://www.google.com/search?q=espolvoreador&safe=off&client...
Rosario Meriles Jan 19, 2017:
A mi entender, "salt/pepper shakers" están dentro del rubro de "seasoning shakers":

http://www.webstaurantstore.com/search/seasoning-shakers.htm...


Rosario Meriles Jan 19, 2017:
OK, gracias Jorge por tu aclaración.
Jorge Merino (asker) Jan 19, 2017:
Dispensador de condimento Tengo mis dudas sobre esta opción, si busco en Google, las fotos que aparecen son los dispensadores de bombeo manual, como los que se usan para agregar ingredientes a los "hot-dogs"...
Mariana Gutierrez Jan 19, 2017:
Dispensador de condimento A lo que se refiere es a una especie de salero con grandes agujeros donde se ponen hierbas o queso rallado como los que muestra el enlace abajo, que son comunes en las pizzerías. Les ponen hierbas o especias - "seasoning".
http://www.google.com/search?q=dispensador de queso rallado&...

Si se tratase de salero o pimientero hubieran puesto en inglés salt o pepper shaker (o pepper mill) y no "seasoning". "Seasoning" es más que salar y creo que si se traduce como salero y pimentero se está transmitiendo mal el mensaje.
Jorge Merino (asker) Jan 19, 2017:
Aclaración Estos artículos no son para la venta, son parte del equipamiento de la pizzería para usar en la cocina o en las mesas de los clientes. Saludos,

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

dispensador de condimento

Puede ser una idea...
Peer comment(s):

agree Mariana Gutierrez : Prefiero esta.
10 hrs
agree Victoria Frazier
14 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Idoa, al final usé "esparcidor de condimento". Saludos!"
9 hrs

Set de salero y pimentero/ set de sal y pimienta

Example sentence:

Set de salero y pimentero/ set de sal y pimienta de metal

Something went wrong...
21 hrs

porta condimentos

a lo mejor
Something went wrong...
+6
58 mins

set/juego de salero y pimentero

Teniendo en cuenta el producto en venta que se ve en imagen, puede ser una opción.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2017-01-30 03:30:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Jorge. No hay problema. Un saludo.
Note from asker:
Hola Rosario, disculpa que haya aclarado la pregunta después que enviaste tu respuesta. Mil perdones. Saludos,
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : De acuerdo. https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
1 hr
Muchas gracias John. Saludos.
agree Paula Sabirón : ¡Buena referencia John! Saludos
6 hrs
Gracias Paula. Un saludo.
agree Toni Castano
9 hrs
Gracias Toni. Saludos
agree Sergio Mori
15 hrs
Gracias Sergio. Saludos
agree Marissa Aguayo Gavilano
16 hrs
Muchas gracias Marissa.
agree nahuelhuapi : ¡Saludos!
16 hrs
Muchas gracias nauhuel, saludos.
Something went wrong...

Reference comments

20 hrs
Reference:

seasoning shaker

En México es muy común referirse a estos recipientes como "bote especiero" o "frasco especiero". También se le llama "especiero", di bien este término puede significar indistintamente un recipiente individual o bien un pequeño mueble de madero u otro material donde se guardan los diferentes "frascos especieros".
Example sentence:

La cocinera rellenó el especiero con hojas de laurel deshidratadas.

Something went wrong...
4 days
Reference:

Ref.

Jorge:
Just an observation: To me, seasoning shakers, especially a pizzeria, is more than just "salt and pepper shakers". Having worked in a pizzeria in Panama, there were shakers for extra romano or parmesan cheese, for example; some were extra herbs; others held pepper flakes, etc. See link below:

https://www.google.com.jm/search?q=shaker parmesan cheese&rl...

Somehow, I think the link you provided is misleading, hence the replies regarding "salt and pepper" only.

HTH!
Note from asker:
Yes, that's why I clarified the question explaining that these are used in a pizzeria, not for sale, please see the discussion section. Also, the question type is "Cooking / Culinary / Pizza restaurant".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search