Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
setsel wind
Romanian translation:
un curent setzelic
Added to glossary by
Irina Stanescu
Feb 14, 2007 23:16
17 yrs ago
English term
setsel wind
English to Romanian
Tech/Engineering
Cinema, Film, TV, Drama
Due to a setsel wind, DISTOR's vectored us into a three-sixty tunsus of slower traffic.
Doamne, ştie cineva ce zic ăştia aici ?
Contextul e că, din cauza bănuielii că la bord există un dement cu o bombă, pilotul avionului decide să se întoarcă de unde a plecat şi un puşti din avion observă. Fraza pe care am scris-o mai sus e răspunsul căpitanului.
Doamne, ştie cineva ce zic ăştia aici ?
Contextul e că, din cauza bănuielii că la bord există un dement cu o bombă, pilotul avionului decide să se întoarcă de unde a plecat şi un puşti din avion observă. Fraza pe care am scris-o mai sus e răspunsul căpitanului.
Proposed translations
(Romanian)
5 +1 | o sugestie, sper să îţi placă | Iulia Matei |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
o sugestie, sper să îţi placă
Due to a setsel wind, DISTOR's vectored us into a 360 tonsus of slower traffic. Now, we'll maintain this borton hold until we get a fortamagnus clearance from MALNAKS --->
***Din cauza unui curent dinspre setzel, Distor ne-a aliniat pe un tonson de 360 de grade de trafic lent. Acum ne vom menţine în borton până când vom primi autorizarea forta-magnus de la Malnix.***
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-02-15 00:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ioana l-a găsit ortografiat ca Malnaks (nu Malkans), eu l-am găsit ca Malnix.
Cred că un român ar putea să îşi dea seama mai rapid de pronunţie în ortografierea "Malnix", mai ales că este vorba de o subtitrare.
În rest, variaţiuni pe temă.:)) Whatever makes you happy mă face şi pe mine !
***Din cauza unui curent dinspre setzel, Distor ne-a aliniat pe un tonson de 360 de grade de trafic lent. Acum ne vom menţine în borton până când vom primi autorizarea forta-magnus de la Malnix.***
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-02-15 00:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ioana l-a găsit ortografiat ca Malnaks (nu Malkans), eu l-am găsit ca Malnix.
Cred că un român ar putea să îşi dea seama mai rapid de pronunţie în ortografierea "Malnix", mai ales că este vorba de o subtitrare.
În rest, variaţiuni pe temă.:)) Whatever makes you happy mă face şi pe mine !
Note from asker:
Iulia, eşti un înger ! Chapeau ! Exact la ceva de genul ăsta mă gândeam. Mulţumesc mult. |
Aş zice: "Din cauza unui curent setzelic, DISTOR ne-a aliniat pe un tonson de 360 grade, de trafic redus. Vom menţine acest borton până când obţinem permisiunea forta-magnus de la MALKANS. Ce părere ai ? |
Peer comment(s):
agree |
lucca
: Fain. Şi eu cred că toate cuvintele sunt inventate (mă uit mult la chestii cu avioane şi n-am auzit cuvintele astea).
8 hrs
|
Mulţumesc mult! Poate, cândva, dl. Fantasmagoro Păcălinovici va publica un Dicţionar Aiuronautic, să ne dăm seama şi de sensul exact.:P))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Vai de mine ! Macar dac-as sti cum vorbesc pilotii, sa imbrac toate inventiile astea intr-o haina cat de cat... adecvata.
Mulţumesc.