Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“skunk works”
Romanian translation:
grup de lucru / comitet tehnic
Added to glossary by
Prims-Grup
Jan 27, 2008 13:24
16 yrs ago
1 viewer *
English term
“skunk works”
English to Romanian
Bus/Financial
Economics
In limba engleza acest termen are urmatoarea definitie (argou economic):
"A small, loosely structured corporate research and development unit or subsidiary formed to foster innovation."
Care credeti ca ar fi un termen potrivit in limba romana? S-a mai tradus vreodata asa ceva?
Un context pentru acest termen ar fi ceva de genul:
"To maximize the entrepreneurial spirit, it is beneficial to give the occupants of the “skunk works” an opportunity to share financially in the success of a project."
sau:
"These techniques are designed to encourage innovation from within by a system of policies, performance measures, and rewards, or by establishing autonomous “skunk works” within the organization".
Multumesc anticipat!
"A small, loosely structured corporate research and development unit or subsidiary formed to foster innovation."
Care credeti ca ar fi un termen potrivit in limba romana? S-a mai tradus vreodata asa ceva?
Un context pentru acest termen ar fi ceva de genul:
"To maximize the entrepreneurial spirit, it is beneficial to give the occupants of the “skunk works” an opportunity to share financially in the success of a project."
sau:
"These techniques are designed to encourage innovation from within by a system of policies, performance measures, and rewards, or by establishing autonomous “skunk works” within the organization".
Multumesc anticipat!
Proposed translations
(Romanian)
4 +5 | grup de lucru / comitet tehnic | Cristiana Coblis |
Proposed translations
+5
41 mins
Selected
grup de lucru / comitet tehnic
Ar fi două dintre echivalentele care se folosesc în România pentru echipe mici de lucru cărora li se încredinţează proiecte specifice cu termene clare de predare şi care se pot dizolva după terminarea proiectului. Poate ar fi mai bine să pui traducerea în paranteză.
HTH
HTH
Note from asker:
Va multumesc! Daca nu mai apar si alte sugestii/idei voi folosi "grup de lucru". In cadrul intregului text, acest termen pare totusi sa aiba o utilizare un pic mai larga, desemnand practic o "sub-afacere (companie)" in cadrul entitatii parinte. Oricum, cel putin in cadrul exemplelor prezentate, termenul de "grup de lucru" merge de minune. Va multumesc inca odata! |
Peer comment(s):
agree |
Lia Sabau
1 hr
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
Crisoi
3 hrs
|
agree |
Ovidiu Martin Jurj
5 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
5 hrs
|
agree |
RODICA CIOBANU
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Va multumesc!"
Discussion
proceduri menite sa promoveze o inovatie cu piedici birocratice minime.
Poate va ajuta