Glossary entry

English term or phrase:

a nice neighbourhood tax

Romanian translation:

taxă de zonă atractivă/cartier atractiv

Added to glossary by Cristina Bolohan
Jan 5, 2009 14:59
15 yrs ago
1 viewer *
English term

a nice neighbourhood tax

English to Romanian Bus/Financial Finance (general)
The Conservatives have branded the proposal "a nice neighbourhood tax" which will penalise middle class families struggling to cope with the economic downturn.

e vorba despre o taxa stabilita in functie de atractivitatea cartierului insa as dori o formulare mai concisa

Discussion

Cristina Bolohan (asker) Jan 5, 2009:
Labour planning secret tax on 'nice houses'
Cristina Bolohan (asker) Jan 5, 2009:
mai mult context :Millions of middle-class home owners living in desirable neighbourhoods are facing higher council tax bills after the next election following a secret Government exercise to assess the "niceness" of different areas

Proposed translations

+4
30 mins
Selected

taxă de zonă atractivă

Sau taxă de "frumuseţe" a cartierului.
Peer comment(s):

agree Mihai Badea (X) : Dintre posibilele traduceri ale lui "nice", "atractiv" mi se pare cel mai potrivit. Merge şi ca substantiv în celălat context (""niceness" of different areas").
21 mins
agree Radu DANAILA : asa e, am interpretat eronat "nice".
46 mins
agree Mihaela Ghiuzeli : Neaparat "atractiv" sau "estetic"
1 hr
agree MMFORREST : Taxă de zonă "bună", unde stă lumea "gentilă", cu dare de mână
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc"
12 mins

taxa simpatica, draguta

Neighbourhood in multe contexturi inseamna ceva pozitiv, ceva care ii place oamenilor.
Peer comment(s):

neutral Mihaela Ghiuzeli : Nu Luciano; "neighborhood" se refera la "asezare"/geografie; apreciem efortul tau de a invata romana.Unde apare in traducerea ta "neighborhood" Trebuie sa spui ceva gen" vecinatate/cartier'(ceva generic) si apoi s-o descrii"nice=frumoasa"
17 mins
http://www.thefreedictionary.com/neighborhood definitia 5
Something went wrong...
28 mins

taxa (modica) de zona

Referinte pentru "taxa de zona":

- "Daca stati intr-o cladire cu mai mult de trei niveluri si opt apartamente, „taxa de zona“ se reduce cu 10%. In plus, daca imobilul a fost construit intre 31 decembrie 1950 si 1 ianuarie 1978, valoarea impozitului se reduce cu inca 5%. Pe de alta parte, exista si persoane care vor beneficia de scutirea platii acestui impozit. Imobilul realizat pe baza de credit in conformitate cu Ordonanta nr. 19/1994 (pentru tinerii casatoriti) este scutit de la plata impozitului pe o perioada de zece ani."
http://stiri.acasa.ro/stiri/Primarul-Videanu-pregateste-tere...

- " Cea mai scumpa piata a fructelor am gasit-o, in Mazepa, la "Ancora", unde parca se pusese un fel de "taxa de zona"."
http://www.vlg.sisnet.ro/arhiva/an2002/3841/Economic.html

Pentru "modica" nu am gasit neaparat niste referinte precise, dar poate ca e o solutie acceptabila.

Sper sa-ti fie de folos! :-)
Something went wrong...
10 mins

estetica cartierului

o idee.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-01-05 15:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! "estetica zonei/zonal"; parca nu ma indur sa las "estetica"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-01-05 15:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Neighborhood" aici(US) are un sens mai larg( poate fi oras, suburbie). "Cartier" imi inspira ceva strict citadin.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-01-05 15:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Mi-a fost frica sa zic "vecinatate" dar este cel mai potrivit.
"taxa pe estetica vecinatatii"
Note from asker:
multumesc..insa ce facem cu cacofonia?
da, e o solutie pentru "niceness" of different areas dar pentru "nice neighbourhood"?
Something went wrong...
+2
27 mins

taxa de vecinătate

Mie mi se pare destul de explicit chiar fără adăugarea unui epitet de genul "atrăgător". O construcţie precum "taxa pentru vecinătăţi/împrejurimi atrăgătoare" parcă sună cam greoi.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-01-05 15:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

OK, atunci poate "taxa de vecinătate atractivă". Dintre posibilele traduceri ale lui "nice", "atractiv" mi se pare cel mai potrivit. Merge şi ca substantiv în celălat context (""niceness" of different areas").
Note from asker:
nu pot omite traducerea lui "nice" deoarece in text se insista asupra sa...tax on nice houses, niceness of different areas, a nice neighbourhood tax
multumesc..ma gandisem la "taxa de cartier atractiv" deoarece **Millions of middle-class home owners living in desirable neighbourhoods** ...nu poate fi tradus prin milioane de proprietari de case ...ce locuiesc in vecinatati...
Peer comment(s):

agree Ilona Roberts : absolut corect
2 mins
agree RODICA CIOBANU : tax=impozit
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

taxa de cartier renovat (atractiv)

neighbourhood se refera la cartier si nu la vecinatate, altfel ar fi fost surroundings.
De examplu, " homeowners association" (asociatie a locuitorilor dintr-un cartier) poate impune o astfel de taxa cu acordul locuitorilor (care au cumparat deja casa, vila sau apartamentul)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search