Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a nice neighbourhood tax
Romanian translation:
taxă de zonă atractivă/cartier atractiv
Added to glossary by
Cristina Bolohan
Jan 5, 2009 14:59
15 yrs ago
1 viewer *
English term
a nice neighbourhood tax
English to Romanian
Bus/Financial
Finance (general)
The Conservatives have branded the proposal "a nice neighbourhood tax" which will penalise middle class families struggling to cope with the economic downturn.
e vorba despre o taxa stabilita in functie de atractivitatea cartierului insa as dori o formulare mai concisa
e vorba despre o taxa stabilita in functie de atractivitatea cartierului insa as dori o formulare mai concisa
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
+4
30 mins
Selected
taxă de zonă atractivă
Sau taxă de "frumuseţe" a cartierului.
Peer comment(s):
agree |
Mihai Badea (X)
: Dintre posibilele traduceri ale lui "nice", "atractiv" mi se pare cel mai potrivit. Merge şi ca substantiv în celălat context (""niceness" of different areas").
21 mins
|
agree |
Radu DANAILA
: asa e, am interpretat eronat "nice".
46 mins
|
agree |
Mihaela Ghiuzeli
: Neaparat "atractiv" sau "estetic"
1 hr
|
agree |
MMFORREST
: Taxă de zonă "bună", unde stă lumea "gentilă", cu dare de mână
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc"
12 mins
taxa simpatica, draguta
Neighbourhood in multe contexturi inseamna ceva pozitiv, ceva care ii place oamenilor.
Peer comment(s):
neutral |
Mihaela Ghiuzeli
: Nu Luciano; "neighborhood" se refera la "asezare"/geografie; apreciem efortul tau de a invata romana.Unde apare in traducerea ta "neighborhood" Trebuie sa spui ceva gen" vecinatate/cartier'(ceva generic) si apoi s-o descrii"nice=frumoasa"
17 mins
|
http://www.thefreedictionary.com/neighborhood definitia 5
|
28 mins
taxa (modica) de zona
Referinte pentru "taxa de zona":
- "Daca stati intr-o cladire cu mai mult de trei niveluri si opt apartamente, „taxa de zona“ se reduce cu 10%. In plus, daca imobilul a fost construit intre 31 decembrie 1950 si 1 ianuarie 1978, valoarea impozitului se reduce cu inca 5%. Pe de alta parte, exista si persoane care vor beneficia de scutirea platii acestui impozit. Imobilul realizat pe baza de credit in conformitate cu Ordonanta nr. 19/1994 (pentru tinerii casatoriti) este scutit de la plata impozitului pe o perioada de zece ani."
http://stiri.acasa.ro/stiri/Primarul-Videanu-pregateste-tere...
- " Cea mai scumpa piata a fructelor am gasit-o, in Mazepa, la "Ancora", unde parca se pusese un fel de "taxa de zona"."
http://www.vlg.sisnet.ro/arhiva/an2002/3841/Economic.html
Pentru "modica" nu am gasit neaparat niste referinte precise, dar poate ca e o solutie acceptabila.
Sper sa-ti fie de folos! :-)
- "Daca stati intr-o cladire cu mai mult de trei niveluri si opt apartamente, „taxa de zona“ se reduce cu 10%. In plus, daca imobilul a fost construit intre 31 decembrie 1950 si 1 ianuarie 1978, valoarea impozitului se reduce cu inca 5%. Pe de alta parte, exista si persoane care vor beneficia de scutirea platii acestui impozit. Imobilul realizat pe baza de credit in conformitate cu Ordonanta nr. 19/1994 (pentru tinerii casatoriti) este scutit de la plata impozitului pe o perioada de zece ani."
http://stiri.acasa.ro/stiri/Primarul-Videanu-pregateste-tere...
- " Cea mai scumpa piata a fructelor am gasit-o, in Mazepa, la "Ancora", unde parca se pusese un fel de "taxa de zona"."
http://www.vlg.sisnet.ro/arhiva/an2002/3841/Economic.html
Pentru "modica" nu am gasit neaparat niste referinte precise, dar poate ca e o solutie acceptabila.
Sper sa-ti fie de folos! :-)
10 mins
estetica cartierului
o idee.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-01-05 15:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry! "estetica zonei/zonal"; parca nu ma indur sa las "estetica"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-01-05 15:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Neighborhood" aici(US) are un sens mai larg( poate fi oras, suburbie). "Cartier" imi inspira ceva strict citadin.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-01-05 15:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
Mi-a fost frica sa zic "vecinatate" dar este cel mai potrivit.
"taxa pe estetica vecinatatii"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-01-05 15:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry! "estetica zonei/zonal"; parca nu ma indur sa las "estetica"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-01-05 15:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Neighborhood" aici(US) are un sens mai larg( poate fi oras, suburbie). "Cartier" imi inspira ceva strict citadin.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-01-05 15:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
Mi-a fost frica sa zic "vecinatate" dar este cel mai potrivit.
"taxa pe estetica vecinatatii"
Note from asker:
multumesc..insa ce facem cu cacofonia? |
da, e o solutie pentru "niceness" of different areas dar pentru "nice neighbourhood"? |
+2
27 mins
taxa de vecinătate
Mie mi se pare destul de explicit chiar fără adăugarea unui epitet de genul "atrăgător". O construcţie precum "taxa pentru vecinătăţi/împrejurimi atrăgătoare" parcă sună cam greoi.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-01-05 15:50:52 GMT)
--------------------------------------------------
OK, atunci poate "taxa de vecinătate atractivă". Dintre posibilele traduceri ale lui "nice", "atractiv" mi se pare cel mai potrivit. Merge şi ca substantiv în celălat context (""niceness" of different areas").
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-01-05 15:50:52 GMT)
--------------------------------------------------
OK, atunci poate "taxa de vecinătate atractivă". Dintre posibilele traduceri ale lui "nice", "atractiv" mi se pare cel mai potrivit. Merge şi ca substantiv în celălat context (""niceness" of different areas").
Note from asker:
nu pot omite traducerea lui "nice" deoarece in text se insista asupra sa...tax on nice houses, niceness of different areas, a nice neighbourhood tax |
multumesc..ma gandisem la "taxa de cartier atractiv" deoarece **Millions of middle-class home owners living in desirable neighbourhoods** ...nu poate fi tradus prin milioane de proprietari de case ...ce locuiesc in vecinatati... |
Peer comment(s):
agree |
Ilona Roberts
: absolut corect
2 mins
|
agree |
RODICA CIOBANU
: tax=impozit
4 hrs
|
2 hrs
taxa de cartier renovat (atractiv)
neighbourhood se refera la cartier si nu la vecinatate, altfel ar fi fost surroundings.
De examplu, " homeowners association" (asociatie a locuitorilor dintr-un cartier) poate impune o astfel de taxa cu acordul locuitorilor (care au cumparat deja casa, vila sau apartamentul)
De examplu, " homeowners association" (asociatie a locuitorilor dintr-un cartier) poate impune o astfel de taxa cu acordul locuitorilor (care au cumparat deja casa, vila sau apartamentul)
Discussion