Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
posse in tow
Romanian translation:
cu anturajul după tine/mine,etc
Added to glossary by
Dana Elencu
Sep 9, 2008 10:10
15 yrs ago
English term
posse in tow
English to Romanian
Art/Literary
Journalism
expresii
„With the posse in tow, it also seemed like a smart idea to...” In contextul meu am o enumerare de actiuni, pe net am observat ca expresia este legata de cate o persoana, poate de actiunile acesteia, nu sunt sigura pentru ca nu-i prind sensul.
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | cu anturajul după tine/mine,etc | Diana Wright |
5 | grup organizat sau (in functie de context:vezi mai jos) | Nina Iordache |
3 +1 | cu cârdul după tine | Denise Idel |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
cu anturajul după tine/mine,etc
"Posse" înseamnă, într-adevăr, un grup de persoane care se regăsesc mai mereu în jurul altei persoane. Se foloseşte mai ales pentru a descrie grupul de asistenţi, stilişti, etc. care însoţesc o vedetă. De aceea, "anturaj" mi se pare o traducere potrivită.
Pronumele personal depinde de context: cu anturajul după mine/tine,/ea,/el, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-09 10:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă vrei o variantă mai "stilată", ai putea să zici "cu anturajul la braţ", dar pe mine "in tow" mă face să mă gândesc mai degrabă a a căra pe cineva după tine, aşa că aş merge pe prima variantă.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-09-09 10:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă se referă la familie, în special copii, poate ar fi mai bine să foloseşti "gaşcă" sau chiar "trupă" - eu una le povestesc mereu prietenilor ce-am mai făcut şi pe unde-am mai mers "cu trupa după mine" :)
Pronumele personal depinde de context: cu anturajul după mine/tine,/ea,/el, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-09 10:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă vrei o variantă mai "stilată", ai putea să zici "cu anturajul la braţ", dar pe mine "in tow" mă face să mă gândesc mai degrabă a a căra pe cineva după tine, aşa că aş merge pe prima variantă.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-09-09 10:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă se referă la familie, în special copii, poate ar fi mai bine să foloseşti "gaşcă" sau chiar "trupă" - eu una le povestesc mereu prietenilor ce-am mai făcut şi pe unde-am mai mers "cu trupa după mine" :)
Peer comment(s):
agree |
k33pwalkin
: De acord (scuze, inca nu mi se afisasera nici unul din raspunsuri cand redactam "discussion entry")
17 mins
|
Mulţumesc, şi eu sunt de acord cu comentariul de la "discussion entries" :)
|
|
agree |
Mihaela Ghiuzeli
3 hrs
|
Mulţumesc, Mihaela.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc, intr-adevar "trupa" suna potrivit, iar explicatia termenului m-a lamurit pe deplin."
5 mins
grup organizat sau (in functie de context:vezi mai jos)
Contextul este lamuritor, dar nu si pentru noi, deoarece... lipseste. Oricum aveti de unde alege...
+1
1 hr
cu cârdul după tine
)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-09 11:42:22 GMT)
--------------------------------------------------
cred ca "suna" plastic si "cu armata de... dupa tine"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-09 11:42:22 GMT)
--------------------------------------------------
cred ca "suna" plastic si "cu armata de... dupa tine"
Peer comment(s):
agree |
cornelia mincu
: frumos..., poate cu mai mult context, ne dadeam mai bine seama de sens.
4 hrs
|
multam :-)
|
Discussion