Glossary entry

English term or phrase:

posse in tow

Romanian translation:

cu anturajul după tine/mine,etc

Added to glossary by Dana Elencu
Sep 9, 2008 10:10
15 yrs ago
English term

posse in tow

English to Romanian Art/Literary Journalism expresii
„With the posse in tow, it also seemed like a smart idea to...” In contextul meu am o enumerare de actiuni, pe net am observat ca expresia este legata de cate o persoana, poate de actiunile acesteia, nu sunt sigura pentru ca nu-i prind sensul.

Discussion

Liviu-Lee Roth Sep 9, 2008:
gasca se pare ca in contextul dat ,"gasca de prieteni" este cel mai potrivit
Dana Elencu (asker) Sep 9, 2008:
Mai mult context Textul face publicitate unei masini si are multe metafore si jocuri de cuvinte, de aceea mi-a fost greu sa relationez expresia cu ceva concret. Dupa clarificarile primite, imi dau seama ca se refera la utilitatea masinii respective pentru familiile cu multi copii (probabil la ei se refera "posse").
k33pwalkin Sep 9, 2008:
context "posse" are mai nou sensul de gasca(de prieteni), anturaj(al celebritatilor, in special). to have smb in tow are sensul figurat de a lua pe cineva sub obladuire, sau a se antura de un grup de amici. sensul aici ar putea fi: cu gasca/anturajul dupa sine/ sau variatiuni pe tema, dar ar trebui totusi mai mult context....

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

cu anturajul după tine/mine,etc

"Posse" înseamnă, într-adevăr, un grup de persoane care se regăsesc mai mereu în jurul altei persoane. Se foloseşte mai ales pentru a descrie grupul de asistenţi, stilişti, etc. care însoţesc o vedetă. De aceea, "anturaj" mi se pare o traducere potrivită.

Pronumele personal depinde de context: cu anturajul după mine/tine,/ea,/el, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-09 10:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă vrei o variantă mai "stilată", ai putea să zici "cu anturajul la braţ", dar pe mine "in tow" mă face să mă gândesc mai degrabă a a căra pe cineva după tine, aşa că aş merge pe prima variantă.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-09-09 10:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă se referă la familie, în special copii, poate ar fi mai bine să foloseşti "gaşcă" sau chiar "trupă" - eu una le povestesc mereu prietenilor ce-am mai făcut şi pe unde-am mai mers "cu trupa după mine" :)
Peer comment(s):

agree k33pwalkin : De acord (scuze, inca nu mi se afisasera nici unul din raspunsuri cand redactam "discussion entry")
17 mins
Mulţumesc, şi eu sunt de acord cu comentariul de la "discussion entries" :)
agree Mihaela Ghiuzeli
3 hrs
Mulţumesc, Mihaela.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc, intr-adevar "trupa" suna potrivit, iar explicatia termenului m-a lamurit pe deplin."
5 mins

grup organizat sau (in functie de context:vezi mai jos)

Contextul este lamuritor, dar nu si pentru noi, deoarece... lipseste. Oricum aveti de unde alege...
Something went wrong...
+1
1 hr

cu cârdul după tine

)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-09 11:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

cred ca "suna" plastic si "cu armata de... dupa tine"
Peer comment(s):

agree cornelia mincu : frumos..., poate cu mai mult context, ne dadeam mai bine seama de sens.
4 hrs
multam :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search