Glossary entry

English term or phrase:

backhaul

Romanian translation:

racord

Added to glossary by Bianca Fogarasi
Oct 18, 2006 12:27
17 yrs ago
11 viewers *
English term

backhaul

English to Romanian Tech/Engineering Telecom(munications)
The emergence of new wireless platforms particularly suited for rural areas is an interesting development. However, it requires that sufficient spectrum is made available, which in turn reinforces the importance of moving to more efficient and flexible forms of management of this scarce resource.

The optimal mix of technologies depends on the characteristics of each particular location. The cost of technologies varies according to the number of potential users, the distance of the dwellings from the point of presence, and the presence of the **backhaul.** A scarcely-populated isolated area may be better off with a wireless solution and a small town with a wireline solution. Some radio solutions require a line-of-sight path which may not always be available in hilly regions.


Mulţumesc pt ajutor!

Discussion

Bianca Fogarasi (asker) Nov 10, 2006:
Nicio grijă, nu vroiam să fac asta! şi eu consider că e pleonasm. „Backhaul” a fost tradus de revizorul meu pur şi simplu ca „racord” şi, deoarece mi s-a oferit această soluţie în cadrul întrebării mele, am decis să operez această modificare.
Prims-Grup Nov 10, 2006:
Va rog sa alegeti "Racord la linia principala", "punct(e) de racord la linia principala", "punct(e) de acces in retea", dar nu "***legatura de racord...***" care este un pleonasm.
Bianca Fogarasi (asker) Nov 10, 2006:
Tocmai am primit revizia pentru traducerea efectuată şi... se pare că „backhaul” e „racord”... :):( Voi încerca, cu ajutorul Veronicăi Durbacă, să schimb răspunsul ales şi punctarea.

Mulţumesc pentru înţelegere, îmi pare rău că m-am înşelat în alegerea variantei corecte! :(
Bianca Fogarasi (asker) Oct 18, 2006:
MII DE SCUZE!! AM DAT O REFERINŢĂ GREŞITĂ MAI SUS, PT. LIMBA FRANCEZĂ.. :((( am 1001 notiţe pe birou şi nu mai ştiu care corespunde la ce..

Deci, pentru franceză, traducerea pentru care s-a optat este:

„la présence d'installations de transmission”
Bianca Fogarasi (asker) Oct 18, 2006:
Poate ajută şi aceste info (traducerile validate în franceză şi italiană):

FR: liaison en visibilité (GDT propune: liaison en visibilité / propagation en visibilité directe)

IT: linea cablata di raccordo / connessione cablata
Bianca Fogarasi (asker) Oct 18, 2006:
Am găsit într-un dicţionar on-line http://www.dictionarultau.ro/index.php ”backhaul cable” tradus prin ”cablu de capăt”, fără specificarea domeniului... În contextul meu îmi sună ciudat să traduc backhaul prin capăt, însă nu-s specialist...

Pffaai... fix textul ăsta despre serviciile în bandă largă trebuia să-mi pice! :(

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

legătură de racord la linia principală

sau legătură secundară / legătură terestră, conform dicţionarului canadian englez-francez Termium.

O variantă... mai multe detalii nu cunosc nici eu dar e posibil să se potrivească.

http://canada.gc.ca/cgi-bin/termium.pl?lang=e&stt=&op=a&kl=X...

HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minute (2006-10-18 12:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Backhaul are rolul de a asigura traficul între diferite puncte - principale şi secundare (inclusiv platforme sau staţii de bază wireless, cum e cazul în contextul de mai sus).

In telecommunications, backhauling is concerned with transporting traffic between distributed sites (typically access points) and more centralised points of presence.

Examples include:

* Connecting wireless base stations to the corresponding base station controllers.
* Connecting DSLAMs to the nearest ATM or Ethernet aggregation node.
* Connecting a large company's site to a metro Ethernet network.

http://en.wikipedia.org/wiki/Backhaul_(telecommunications)
Note from asker:
hmm... „legătură de racord” nu este oarecum un pleonasm?
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea
17 hrs
Mulţumesc
agree cornelia mincu
18 hrs
Mulţumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc, Eugen! Optez pentru „racord” pur şi simplu."
+2
17 mins

vezi comentariu

Buna Bianca,

termenul englez este frecvent utilizat in romana. daca nu vrei sa-l lasi asa (vezi gramada de referinte de pe net), ai putea pune in paranteza explicatia de aici: http://www.anrc.ro/Portals/57ad7180-c5e7-49f5-b282-c6475cdb7...

"Art.14. – (1) Operatorul va instala, testa şi întreţine, la cererea Beneficiarului, legătura de transmisie între echipamentul Beneficiarului şi cel mai apropiat punct de acces la reţeaua Beneficiarului (serviciul "backhaul")." (ma refer doar la partea de ...legatura de transmisie...etc)
Peer comment(s):

agree lucca : Aş zice "prezenţa punctului de retransmisie", dacă înţeleg bine.
4 mins
sau asa. Mulţumesc.
agree Could-you : Da! De exemplu:-))) -> http://www.alvarion.com/solutions/backhaul/
1 day 21 hrs
Mulţumesc, Iva.
Something went wrong...
21 hrs

punct de acces la (in) retea

In contextul de fata, "costul tehnologiilor depinde de numarul de utilizatori potentiali, [...] de prezenta punctelor de acces la retea.

O anumita retea se presupune a fi un sistem inchis in raport cu mediul, interactiunea cu acesta desfasurandu-se prin anumite puncte de acces. De exemplu o retea GSM este oarecum izolata, iar eu nu pot intra in ea doar cu ajutorului telefonului mobil. Este nevoie de o statie ("celula") care receptioneaza prin antena semnalul, ma autentifica in retea, etc. La fel in cazul retelelor de telefonie fixa sau de internet, exista anumite puncte de acces.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search