Glossary entry

English term or phrase:

...caused the Common Seal of the University to be impressed upon this document

Spanish translation:

se ha impreso el sello de la Universidad en este documento

Added to glossary by Xenia Wong
Nov 30, 2004 02:32
19 yrs ago
31 viewers *
English term

...caused the Common Seal of the University to be impressed upon this document

English to Spanish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
next part of the same sentence.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Gabriel Aguirre

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

...se ha impreso el sello de la Universidad en este documento

sug.
Peer comment(s):

agree Sandra Antunez
4 hrs
Sandra, muchas gracias.............xen
agree Víctor Nine
6 hrs
VRN, muchas gracias..................xen
agree Carina Cesano
11 hrs
Carina, thanks bunches.............xen
agree Maria Carla Di Giacinti
12 hrs
Maria Carla, thanks..............xen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 hr

...ha causado el sello común de la universidad sea impreso sobre este documento

...is this a direct "cause" or something that happened to cause an effect of requiring a seal? Is the seal embossed, stamped or poured?

Without further context, this is my suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2004-11-30 04:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

It\'s your choice to keep the tense and action, and loftiness of the sentence\'s grammar too; I would. Suerte.
Something went wrong...
4 hrs

y para que así conste, estampamos el sello ordinario de la universidad en el presente.

Es otra posibilidad. Ahora bien, en mi opinión en español un sello no se "imprime", se "estampa", y si es un lacre se "estampa" o se lacra". El adjetivo "Common" puede ser importante porque indica que no se trata de un sello especial o de mayor categoría, aunque también podría ser una simple fórmula de denominación. "Y para que así conste" es otro ejemplo de fórmula muy típica en español en este tipo de contextos.

un saludo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search