Date of amalgamation

Spanish translation: Fecha de concentración

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Date of amalgamation
Spanish translation:Fecha de concentración
Entered by: María Ferreyra Squillaci

14:42 Mar 21, 2024
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Corporations
English term or phrase: Date of amalgamation
Estimada comunidad:
Os agradecería me ayudéis con la traducción del término indicado. Aquí va algo de contexto:

Ontario
Profile Report
[Company name]
Act [...]
Type [...]
Name [...]
Ontario Corporation Number: [...]
Governing jurisdction: [...]
Status [...]
Date of Amalgamation [...]
[...]

¡Muchas gracias de antemamo!
María Ferreyra Squillaci
Spain
Local time: 09:53
Fecha de concentración
Explanation:
La concentración de empresas es un concepto amplio en el que está comprendida la fusión. Ver el enlace.
Selected response from:

María López-Contreras Conde
Spain
Local time: 09:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Fecha de concentración
María López-Contreras Conde
3fecha de amalgama/ción
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
abe(L)solano

  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
date of amalgamation
Fecha de concentración


Explanation:
La concentración de empresas es un concepto amplio en el que está comprendida la fusión. Ver el enlace.


    https://www.iberley.es/temas/tipos-procesos-concentracion-empresarial-m-62584
María López-Contreras Conde
Spain
Local time: 09:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 13
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
date of amalgamation
fecha de amalgama/ción


Explanation:
I suspect the amalgamation, rather than the date, is the problem.

An amalgamation - an entity with anew name - is not sysnonymous with a fusion or merger - the target businesses may retin the same name. West does outline various permutations of a merger with 'fusion by absorption, consolidation, creation and integration.' A US American law dictionary doesn'r even mention 'amalgamation' either. So I wonder this is a BrE, OzE or CanE creature.

Having worked with reptilian Champagne-Socialist lawyers in the Co. Dept. specialising in M+ A in the City of London, I think it's wiser not to conflate the different schemes: 'A merger is where two or more business entities combine to create a new entity or company. An amalgamation is where one business entity acquires one or more business entities.'

Example sentence(s):
  • La Amalgamación es un proceso mediante el cual dos o más empresas deciden unir sus activos, pasivos y operaciones para formar una *nueva entidad legal*.
  • La fusión es la mezcla de dos o más compañías existentes en una sola compañía. Por ejemplo, si dos compañías existentes dicen que X Ltd. y Y Ltd. se liquidan para formar una nueva compañía, XY Ltd., es *un caso de amalgamación.*

    Reference: http://es.triangleinnovationhub.com/amalgamation-companies
    Reference: http://www.quora.com/What-is-the-difference-between-a-fusion...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Thank you!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 mins
Reference

Reference information:
https://www.canada.ca/en/revenue-agency/services/tax/busines...

Creo que se puede traducir como "fecha de fusión"

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2024-03-21 14:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

de 2 empresas

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2024-03-21 14:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí tabla comparativa entre un "Merger" y una "Amalgamation":
https://www.wallstreetmojo.com/amalgamation-vs-merger/

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2024-03-21 14:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Y en los glosarios también está como "fusión":
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/423071-fusión...
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/2507131-amalg...

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2024-03-21 14:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Por allí también aparece el término "consolidación".
La verdad, si solo es uno más de los datos del informe, creo que da igual usar "fusión" o "consolidación". Otra cosa es que sea un texto de negocios para especialistas (allí sí sería necesario hacer la diferencia)...

abe(L)solano
France
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: ¡Gracias!!

Asker: Hola, Abel: Es solo uno de los datos que se indican en el informe. ¡Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search