Glossary entry

French term or phrase:

délai de prévenance

Dutch translation:

herroepingstermijn

Added to glossary by Bram Poldervaart
Feb 5, 2014 21:39
10 yrs ago
4 viewers *
French term

délai de prévenance

French to Dutch Bus/Financial Food & Drink halal-vlees / bestek
L’association ne s’engage envers l’Agréé que sur le site dont l’adresse est mentionnée ci-dessus.
L’association ne s’engage que pour les produits portant la marque xxxxxxx.
Le délai de prévenance en cas d’ordre de production est de 7 jours ouvrables minimum, par télécopie directement adressée au siège au 121212121.
Ce présent cahier des charges devra être transmis au chef de production ayant en charge la partie halal, afin qu’il l’applique et le fasse appliquer.

Proposed translations

4 hrs
Selected

herroepingstermijn

periode gedurende je welke een bestelling kan annuleren
Example sentence:

Vanaf dat ogenblik beschikt u nog over een herroepingstermijn van 7 werkdagen, wettelijk bepaalde termijn, om zonder onkosten af te zien van de overeenkomst.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dank je. dit lijkt me de goede vertaling in de context"
7 hrs

opzegtermijn

opzeggen --> Van Dale: meedelen dat men de genoemde aangegane verbintenis enz. wil doen ophouden of van een recht of dienst geen gebruik meer wil maken
Something went wrong...
15 hrs

kennisgevingstermijn

Is dit niet de kennisgevingstermijn?
Something went wrong...

Reference comments

1 day 12 hrs
Reference:

délai de prévenance en cas d'ordre de production

« COMMANDER 15H A L'AVANCE!!! Nous vous demandons de respecter scrupuleusement le délai de prévenance de 15H00 »
(http://www.alloresto.fr/restaurant-livraison-a-domicile/rest...

« Sur réservation uniquement ; délai de prévenance de 72h. »
(http://www.ghbordeaux.com/maj/pdf/pdf/le_bordeaux/carte_Fest...


--------------------------------------------------
Note added at 1 dag12 uren (2014-02-07 09:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

NB: "en cas d'ordre", niet "en cas d'annulation"

Dus misschien toch een 'voorbereidingstermijn' of de door collega Bijl voorgestelde term 'kennisgevingstermijn'?

Verwijzing bij ingetrokken antwoord:

« Délai de prévenance : période de temps devant permettre la préparation à un évènement à venir. »
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Délai)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search