Glossary entry

French term or phrase:

vocation à s’épuiser

English translation:

bound to run out/to be used (up)

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Nov 9, 2012 13:33
11 yrs ago
2 viewers *
French term

vocation à s’épuiser

French to English Bus/Financial Finance (general) amortisement payments in France
Dans ce contexte, le respect de la règle organique ne tiendra que si les pouvoirs publics internalisent et anticipent suffisamment la contrainte dans les prochaines années pour organiser les nécessaires reprises de dette dans un calendrier adapté et resserré, et pour inscrire ces efforts dans une trajectoire crédible de redressement.


En tout état de cause, l’extinction de la caisse conduirait à dégager plus de 13 Md€ de ressources annuelles pour la sécurité sociale (sans tenir compte des versements de 2,1 Md€ du FRR qui ont eux >>>vocation à s’épuiser),
Change log

May 11, 2013 20:49: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Discussion

Yvonne Gallagher (asker) Nov 9, 2012:
Thanks so much for the answers. A great help and I was just going blank! Even with all the context at my disposal, I'm not sure if these funds are actually "INTENDED" to be exhausted so wil probably use "bound to be..." which leaves the ambiguity...

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

bound to run out/to be used (up)

avoir vocation à = être voué à
Peer comment(s):

agree Anne R
15 mins
agree Alistair_
26 mins
agree writeaway
1 hr
agree Marie Jackson
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Nikki!"
+1
36 mins

intended to be exhausted

IMO

The Fidelity funds are intended to be exhausted at their target date (thus, the snarky nickname for this investment, "target death funds"). The Vanguard funds are intended to last throughout your life, but that's not guaranteed.
http://www.cbsnews.com/8301-505146_162-57463268/retirement-i...
Note from asker:
Thanks CC, a big help as well in terms of phrasing
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Or "meant to be exhausted".
13 mins
Thank you. Yes, "meant" might work too.
Something went wrong...
2 hrs

planned expiry / due to expire

This is almost two answers, but both revolve around "expire"for s'épuiser and the only real difference is in the wording of the entire sentence.

(sans tenir compte des versements de 2,1 Md€ du FRR qui ont eux >>>vocation à s’épuiser),

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-09 16:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant to cut the FR extract out of my answer, please ignore :-p
Example sentence:

...(excluding the planned expiry of the €2,1 bn FRR payments)...

...(excluding the €2,1 bn in FRR payments which are due to expire)...

Note from asker:
Thanks Wolf!
Something went wrong...
2 hrs

whose days are numbered

you have put the whole text in the future tense and not in the conditional. Do you have a particular reason for that?
Your draft needs quite some work.....

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-11-10 08:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

a temporary measure only....
Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search