Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
viande de grison
English translation:
Grisons beef (thin slices of air-dried beef)
Added to glossary by
NancyLynn
Sep 13, 2007 14:59
16 yrs ago
1 viewer *
French term
viande de grison
French to English
Other
Food & Drink
meats
As a garnish for a green salad:
Accompagnements, au choix
Copeaux de parmesan reggiano or grana padano
12 fines tranches de bresaola ou viande de grison
4 fines tranches de prosciutto cru ou croustillant
Accompagnements, au choix
Copeaux de parmesan reggiano or grana padano
12 fines tranches de bresaola ou viande de grison
4 fines tranches de prosciutto cru ou croustillant
Proposed translations
(English)
4 +5 | Grisons beef | Veronica Coquard |
3 +5 | leave as such | Debbie Tacium Ladry |
4 +1 | buendnerfleisch, Graubünden meat | Bourth (X) |
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
Grisons beef
Gets many G-hits.
Grison is a place in Switzerland, so a proper name. The meat is beef.
Best of luck!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-09-13 15:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
Here are some examples, where occasionally the term "air-dried" finds its way between the words:
http://www.lafonderie.ca/en/menu.html
http://www.sevenstarsandstripes.com/magazine.asp?pagetoshow=...
http://www.topreservation.ca/main.cfm?p=410ww&l=en&TypeMenu=...
http://www.flyertalk.com/forum/archive/index.php/t-178912.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-09-13 15:21:03 GMT)
--------------------------------------------------
No, and proscuitto is decidedly Italian. :-)
Grison is a place in Switzerland, so a proper name. The meat is beef.
Best of luck!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-09-13 15:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
Here are some examples, where occasionally the term "air-dried" finds its way between the words:
http://www.lafonderie.ca/en/menu.html
http://www.sevenstarsandstripes.com/magazine.asp?pagetoshow=...
http://www.topreservation.ca/main.cfm?p=410ww&l=en&TypeMenu=...
http://www.flyertalk.com/forum/archive/index.php/t-178912.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-09-13 15:21:03 GMT)
--------------------------------------------------
No, and proscuitto is decidedly Italian. :-)
Note from asker:
Thanks, I was indeed leaning towards air-dried beef - it's not prosciutto, which is pork. |
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
1 min
|
Thank you, sofiablu!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: yes, I think that it should be explained that this IS air-dried meat... (in brackets?)
6 mins
|
Thank you, Carol!
|
|
agree |
BusterK
12 mins
|
Thank you, BusterK!
|
|
agree |
John ANTHONY
: Prosciutto is definitely Italian, but it actually means "ham" - hence pork
1 hr
|
Thank you, John!
|
|
agree |
Tony M
2 hrs
|
Thank you, Tony!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for your input!"
+5
7 mins
leave as such
actually, it's "viande des grisons", a Swiss delicatessen-type meat.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Viande_des_Grisons
Yummy :-)
Maybe: "swiss prosciutto"?
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-13 15:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, that's "Grisons" with a capital G.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Viande_des_Grisons
Yummy :-)
Maybe: "swiss prosciutto"?
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-13 15:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, that's "Grisons" with a capital G.
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: Hi Debbie! Totally agree with that, however, I don't feel that this is sufficiently well known abroad to not need glossing. I recently worked on a cookery series whose US editor who wanted to substitute it entirely to suit the US market! :-(
9 mins
|
well it all depends on the audience. Sometimes if you leave it in French (e.g. filet mignon, au jus, etc) - it becomes more attractive ;-)
|
|
agree |
John ANTHONY
: I would also leave it as such, but may be add in brackets (air-dried wafer-thin sliced beef)
1 hr
|
thank you John - that's a good idea.
|
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
: I would also leave it, but I'd put "thinly sliced dried beef" in brackets
3 hrs
|
thank you Miranda :-)
|
|
agree |
jean-jacques alexandre
: W/above comments
3 hrs
|
than you jean-jacques :-)
|
|
agree |
Catherine CHAUVIN
: oui, mais en France, je ne connais que la viande de grison comme étant de la viande d'âne en tranches fines et séchées. Pas question de boeuf si c'est en France.
4 hrs
|
merci Catherine - la viande des Grisons est disponible au Québec chez certains charcutiers mais ça me surprendrait qu'elle soit de l'âne :-)
|
|
agree |
Rachel Fell
: but bresaola is also air dried beef, so it has to be "bresaola or viande de(s) grison(s)" - maybe add "...which is similar", as I agree it's not so well-known, but def, not Swiss prosciutto http://en.wikipedia.org/wiki/Bresaola
7 hrs
|
thank you Rachel; maybe beef prosciutto, as your link suggests - they do appear to be similar, though people from the area might beg to differ. :-)
|
+1
58 mins
buendnerfleisch, Graubünden meat
Check it out.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 15:59:38 GMT)
--------------------------------------------------
Also check out http://www.proz.com/kudoz/783781
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 16:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
Since "Les Grisons" is a primarily-German-speaking part of Switzerland, calling it anything with "Grisons" would be like calling a hamburger a "viande-hachée sandwich", surely?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 16:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
And here's the sister-site to the external link at the bottom of Nancy Lynn's Wiki link.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 16:43:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.grischuna.ch/productsD.html#Buendnerfleisch
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 16:45:16 GMT)
--------------------------------------------------
And the English sister-site uses "Buendnerfleisch", though it remains to be seen if THAT is a trademark;
http://www.grischuna.ch/productsE.html#Buendnerfleisch
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-13 17:01:33 GMT)
--------------------------------------------------
The Graubünden are known for a dried-beef delicacy called Bündnerfleisch and for a nut and honey pie known as Bündner Nusstorte. Another specialty, predominantly made in the western part of Grison, is Capuns, a hearty meal of meat, cheese and salad leaves.
http://en.wikipedia.org/wiki/Graubünden
Google results :
Swiss + meat + dried + beef + Grisons – 590
Swiss + meat + dried + beef + Bündnerfleisch OR Bundnerfleisch OR Buendnerfleisch – 455
Swiss + meat + dried + beef + Grisons + Bündnerfleisch OR Bundnerfleisch OR Buendnerfleisch – 231
Swiss + meat + dried + beef + viande de Grison OR viande de Grisons OR viande des Grisons – 83
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-13 17:19:47 GMT)
--------------------------------------------------
A - It's not a German "translation", but the term used by German-speakers for what is a speciality of a German-speaking part of Switzerland. I suspect the German-speakers have the decency to call a fondue a Fondue and a raclette a Raclette, but I may be wrong.
B - Just pointing out that just because to most of us here in the French section it is "viande des Grisons", we must be aware that that is itself a translation of the German.
C - You can call it "spicy Swiss air-dried beef" if you wish, with either or both of the "local dialectal" terms in brackets. I actually think that might be the best solution, though my preference would go to the German if just one is given.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-13 22:16:59 GMT)
--------------------------------------------------
Typical of the French not to know their geography beyond the subpréfectures of the Ardèche, and even then ... ! "Les Grisons" is simply the French name of the Swiss canton, hard up against Austria, known as "Graubünden" by the locals. Personally, I give preference to "Graubünden" over "Grisons" since it reflects the language of the residents. Similarly I would prefer Valais to Wallis, and Genève to Genf.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 15:59:38 GMT)
--------------------------------------------------
Also check out http://www.proz.com/kudoz/783781
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 16:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
Since "Les Grisons" is a primarily-German-speaking part of Switzerland, calling it anything with "Grisons" would be like calling a hamburger a "viande-hachée sandwich", surely?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 16:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
And here's the sister-site to the external link at the bottom of Nancy Lynn's Wiki link.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 16:43:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.grischuna.ch/productsD.html#Buendnerfleisch
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 16:45:16 GMT)
--------------------------------------------------
And the English sister-site uses "Buendnerfleisch", though it remains to be seen if THAT is a trademark;
http://www.grischuna.ch/productsE.html#Buendnerfleisch
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-13 17:01:33 GMT)
--------------------------------------------------
The Graubünden are known for a dried-beef delicacy called Bündnerfleisch and for a nut and honey pie known as Bündner Nusstorte. Another specialty, predominantly made in the western part of Grison, is Capuns, a hearty meal of meat, cheese and salad leaves.
http://en.wikipedia.org/wiki/Graubünden
Google results :
Swiss + meat + dried + beef + Grisons – 590
Swiss + meat + dried + beef + Bündnerfleisch OR Bundnerfleisch OR Buendnerfleisch – 455
Swiss + meat + dried + beef + Grisons + Bündnerfleisch OR Bundnerfleisch OR Buendnerfleisch – 231
Swiss + meat + dried + beef + viande de Grison OR viande de Grisons OR viande des Grisons – 83
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-13 17:19:47 GMT)
--------------------------------------------------
A - It's not a German "translation", but the term used by German-speakers for what is a speciality of a German-speaking part of Switzerland. I suspect the German-speakers have the decency to call a fondue a Fondue and a raclette a Raclette, but I may be wrong.
B - Just pointing out that just because to most of us here in the French section it is "viande des Grisons", we must be aware that that is itself a translation of the German.
C - You can call it "spicy Swiss air-dried beef" if you wish, with either or both of the "local dialectal" terms in brackets. I actually think that might be the best solution, though my preference would go to the German if just one is given.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-13 22:16:59 GMT)
--------------------------------------------------
Typical of the French not to know their geography beyond the subpréfectures of the Ardèche, and even then ... ! "Les Grisons" is simply the French name of the Swiss canton, hard up against Austria, known as "Graubünden" by the locals. Personally, I give preference to "Graubünden" over "Grisons" since it reflects the language of the residents. Similarly I would prefer Valais to Wallis, and Genève to Genf.
Note from asker:
If this book were destined to a European audience, this would be the answer, but as it's for Canada, I have to select a different term. Thanks Alex. |
Peer comment(s):
neutral |
Debbie Tacium Ladry
: my Swiss French friends would definitely not call it this (also, see Wiki link I posted)//sure, but I don't get your point - why would you use a German translation for English speakers?
9 mins
|
Being French-speaking, they wouldn't, would they? Ask a Schwyzerdüütsch speaker ...
|
|
neutral |
John ANTHONY
: "Viande des Grisons" is actually as close as one can get to a "trademark". Even in Bern and Zurich, it is advertised as such.
40 mins
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
: This could be a good option, cf http://www.gourmetbritain.com/encyclo_all.php?start=856
2 hrs
|
neutral |
Catherine CHAUVIN
: Viande de grisons désigne ici en France, de la viande d'ânes (donkeys) séchée en fines lamelles. Il se trouve que je possède des ânes chez moi et je connais pas d'autres animaux qui auraient pris le même nom que grisons. Peut-être au Canada ?
4 hrs
|
People say the same about chorizo. It's a lie. Or at best, people's beastly imaginations running riot.
|
|
neutral |
Dr Sue Levy (X)
: Catherine needs to get out a bit :-) I buy "viande des Grisons" here in Luxbg where products often have bi/trilingual (or more) labels - never ever seen the German version
4 hrs
|
neutral |
Rachel Fell
: a.k.a. Carne secca dei Grigioni - it has a PGI, Protected Geographical Indication -http://www.blw.admin.ch/themen/00013/00085/00094/00135/index...
6 hrs
|
That's the Italian name for it (I think they speak Italian in the area too, more so than French certainly). Replace "it" at the end by "fr" or "de" for other languages.
|
Discussion