Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à tous les effets
English translation:
in all but name
French term
à tous les effets
"As far as his education was concerned, he probably had Greek teachers like Romans from good families did, and like the Roman emperor d"Occident **à tous les effets**, Theodoric the Goth did."
Merci beaucoup!
femme
Dec 5, 2008 13:20: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Dec 5, 2008 19:50: Michele Fauble changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "à tous les effets"" to ""in all but name""
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in all but name
agree |
Karen Vincent-Jones (X)
: This sounds reasonable, as he was technically viceroy of Constantinople, but in effect he ruled the Western part of the empire too.
15 hrs
|
yes, in effect emperor of the West - thanks
|
to all effects/for all purposes
It was originally in French, and more French-language passages have been added to my original English-language translation. Thanks for your help. |
agree |
Jessica Agullo (X)
: yes but I think it is "for all intents etc..." in colloquial translation
3 hrs
|
Thanks, Jessica. You may be right!
|
for all effects
livedocs.adobe.com/flex/3/langref/mx/effects/package-detail.html - 24k - Cached - Similar pages
[PPT] A Spreadsheet for Analysis of Straightforward Controlled TrialsFile Format: Microsoft Powerpoint - View as HTML
for all effects. Including confidence limits for standard deviations representing individual responses! A negative standard deviation implies no individual ...
www.sportsci.org/jour/03/wghtrials_slideshow.ppt - Similar pages
by WG Hopkins - 2003 - Cited by 24 - Related articles
WHO | Dioxins and their effects on human healthThe experts concluded that a tolerable intake could be established for dioxins on the basis of the assumption that there is a threshold for all effects, ...
www.who.int/mediacentre/factsheets/fs225/en/ - 31k - Cached - Similar pages
disagree |
Karen Vincent-Jones (X)
: These references seem to be talking about scientific effects
14 hrs
|
you are right, I should have said "for all intents and purposes"
|
to all intents and purposes
agree |
Helen Shiner
: Whichever way I read it, the sentence we have been given does not make proper sense, but this is at least a common EN expression which would help towards clarity.
22 hrs
|
Charlemagne's education was like Emperor D'Occident's in every way
I think that they mean that Charlemagne's education was just like Roman Emperor D'Occident.
à tous les effets = in every way (in every respect)
disagree |
Karen Vincent-Jones (X)
: I think you have misunderstood the sentence. Not surprisingly, as we do not have the complete sentence in the original. But I am pretty sure that the 'a tous les effets' refers to Theodoric the all-but-in-name emperor, not to Charlemagnes's education.
18 hrs
|
Thanks! .I don't think, though, that my understanding of what "à tous les effets" means in general is wrong. It's just that it may not be referring to his "education". More context would solve the problem.
|
Discussion