This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 31 - 37 USD per hour English to French - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 31 - 37 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 31 - 37 USD per hour
Source text - French The Lady of Vergi, Edited and Translated with an Introduction, Variants, Notes, and a Glossary by Leigh A. Arrathoon (Merrick, New York: Cross Cultural Communications, 1984), pp,2-3.
LA CHASTELAINE DE VERGI
Une maniere de gent sont
qui d'estre loial samblant font
et de si bien conseil celer
qu'il se covient en aux fïer.
Et quant vient que on s'i descuevre
tant qu'il sevent l'amor et l'uevre,
si l'espandent par le païs
et en font lor gas et lor ris.
Si avient que cil joie en pert
qui le conseil a descouvert,
quar, tant com l'amor est plus grant,
sont plus mari li fin amant
quant li uns d'aus de l'autre croit
qu'il ait dit ce que celer doit.
Et sovent tel meschief en vient
que l'amor faillir en covient
a grant dolor et a vergoingne,
si comme il avint en Borgoingne
d'un chevalier preu et hardi
et de la dame de Vergi
Translation - English Ibid.
THE LADY OF VERGI
Beware of friends
who boast their loyalty
as Love's counsellors,
for they too easily inspire trust.
Should the lover reveal to them
his entire love affair,
these friends tell everyone,
making light of precious secrets.
Thus he who confides in others
loses his joy,
because the greater the love
the more sorrowful true lovers
when their trust is broken.
And often dire woe befalls them
since their love must end
in scandal and sorrow.
So it was in Burgundy
with a brave and valiant knight
and his lady of Vergi.
English to French: Liquifix (brochure)
Source text - English The list is infinite! If you have questions, comments, or if you would like to share some of your personal applications for Liquifix, we invite you to send us an e-mail at [email protected].
Ask your Marine Merchant for Liquifix!
No lubricating oil aerosol mixes better with water than Liquifix.
Lubricating oil and ultimate protection system for all applications.
Here's why Liquifix is the only lubricating oil aerosol your boat will ever need.
Protects metals and resists deterioraton due to sea salt.
Unlike other lubricating oils, there is no danger of damage to aluminium with Liquifix. In fact, Liquifix forms a protective layer which protects aluminum, copper, in fact, all metals from corrosion. Will never damage nylon (won't harm fishing line), plastic, and other synthetic products, even wood and rubber. Use it for fishing reels, winches, or rigs. Our long lasting formula resists disintegration due to sea salt.
Expels the humidity and wont short circuit electrical equipment. Use Liquifix to dry damp or wet ignitions. It's non-conductive formula will not short circuit electric lines. You can use Liquifix with confidence to libricate even the most delicate electrical equipment. Protects battery posts and all electronic equipment from corrosion.
Translation - French La liste est sans fin! Si vous avez des questions, commentaries, ou si vous voudriez partager avec nous quelques uns de vos usages particuliers pour LiQuifixe, nous vous invitons à nous expédier un couriel à:
Demandez LiQuifixe chez votre Marine Marchande!
Aucune bombe d’huile de graissage ne s’accorde avec l’eau mieux que LiQuifixe.
L’huile de graissage et dispositif de protection définitifs à tous usages.
Voici pourquoi LiQuifixe est la seule bombe d’huile de graissage dont votre bateau ait jamais besoin.
Protège les métaux et résiste la détérioration due au sel de mer
À la différence de quelques huiles de graissage, Liquifixe ne risque pas de nuire à l’aluminium. En effet, LiQuifixe forme une couche protectrice qui protège l’aluminium, le cuivre, enfin, tous les métaux contre la corrosion. N’endommagera point le nylon (n’abîmera point les lignes de pêche), la plastique et autres produits synthétiques, même le bois et le caotchouc. Utilizez-le pour les moulinets, et les gréeurs. Notre formule de longue durée résiste toute désintégration due au sel de mer.
Chasse l’humidité et ne court-circuitera point l’équipement électrique.
Utilisez LiQuifixe pour sécher les ignitions humides ou mouillées. Sa formule non-conductive ne court-circuitera pas les branchements. Rassurez-vous pour utiliser Liquifixe à lubrifier même l’équipement électronique le plus délicat. Protège les bornes des batteries et tout équipement électronique de la corrosion.
French to English: L'Enorme Crocodile
Source text - French Au milieu de la plus grande, la plus noire, la plus boueuse rivière d'Afrique, deux crocodiles se prélassaient, la tete à fleur d'eau. L'un des crocodiles était énorme. L'autre n'était pas si gros.
-Sais-tu ce que j'aimerais pour mon déjeuner aujourd'hui? demanda l'Enorme Crocodile.
-Non, dit le Pas-si-Gros. Quoi?
L'Enorme Crocodile s'esclaffa, découvrant des centaines de dents blanches et pointues.
-Pour mon déjeuner aujourd'hui reprit-il, j'aimerais un joli petit garçon bien juteux.
-Je ne mange jamais d'enfants, dit le Pas-si-Gros. Seulement du poisson.
-Ho, ho, ho! s'écria l'Enorme Crocodile. Je suis pret à parier que si tu voyais, à ce moment précis, un petit garçon dodu et bien juteux barboter dans l'eau, tu n'en ferais qu'une bouchée!
-Certes pas! répondit le Pas-si-Gros. Les enfants sont trop coriaces et trop élastiques. Ils sont coriaces, élastiques, écoeurants et amers.
Translation - English The Enormous Crocodile
In the middle of the biggest, blackest, muddiest river in Africa, two crocodiles were lolling around, their heads at water level. One of the crocodiles was enormous. The other wasn't so big.
"Do you know what I'd like for my lunch today?" asked the Big Crocodile.
"No," said the Not-So-Big One. "What?"
The Big Crocodile burst out laughing, revealing hundreds of white, pointed teeth.
"For my lunch today," he said, "I would like a pretty, juicy, little boy."
"I never eat children," said the Not-So-Big One. "Only fish."
"Ho, ho, ho!" cried the Big Croc. "I'm ready to bet that if, at this very moment, you saw a chubby, juicy little boy paddling in the water, you'd gobble him up in one mouthful!"
"Certainly not!" replied the Not-So-Big One.
"Children are too tough and rubbery. They're tough, rubbery, disgusting, and bitter."
More
Less
Experience
Years of experience: 61. Registered at ProZ.com: May 2008.
My father was French Canadian, so spoke to me in French from the time I was born, but stopped when I was four because he decided he wanted me to have a Parisian accent. I began studying French formally at age 11.
I have an A.B. from Hunter College of the City of New York in French and Spanish (1963), language and literature.
I worked for the U.N., Information and Reception Unit from 1963-64.
I have my masters in French language and Medieval Literature from Stanford University (I had a teaching Assistantship from 1964-66), 1966, and another Masters in Spanish from Stanford, 1968. My dissertation was on the Entremeses of Cervantes.
I have a third masters and Ph.D. from Princeton University in French Medieval Literature.
I began translating from French when I was in College, around 1960. I have also done translations from English in to French. It is fast and easy for me to translate from French or Spanish into English. It is a little slower from English to French. I recently translated a 100-page workers' manual for Bordine Nursery into Spanish. That was much harder than anything I've ever done, but I'm told I did a good job. What I love to do is popular articles or fiction from French or Spanish into English, or from English into French.
I attended the Universities of Geneva, Lausanne, and Boulogne-sur-mer during the summers between 1961 and 1963. I lived on the Riviera during the summer of 1972 (May to August).
I have taught French all of my life, at the Universities of Stanford, Princeton, Oakland (in Rochester, Michigan). I teach classes at home every night of the week, and have had some of the same students for ten years.
For a full bibliography, see Who's Who in America or Who's Who in the Midwest.
Keywords: History (L'histoire), Fiction (la fiction moderne ou médiévale, classique ou populaire), books for children and young adults (livres d'enfants et de la jeunesse), articles (les articles professionels sur la littérature de n'importe quelle époque, sur l'histoire, la politique, ou bien, les articles populaires), brochures (les brochures sur n'importe quoi). See more.History (L'histoire), Fiction (la fiction moderne ou médiévale, classique ou populaire), books for children and young adults (livres d'enfants et de la jeunesse), articles (les articles professionels sur la littérature de n'importe quelle époque, sur l'histoire, la politique, ou bien, les articles populaires), brochures (les brochures sur n'importe quoi), film subtitles (le sous-titrage), etc.. See less.