Glossary entry

French term or phrase:

Grand Public

English translation:

General Public (use)

Added to glossary by Fiona McBrearty
Jun 9, 2005 05:59
18 yrs ago
8 viewers *
French term

Grand Public

French to English Bus/Financial Marketing
In this sentence, I'm wondering at the distinction between "ménages" and "grand public". I would say "home" or "household" for "ménages" and, although I've seen it, you wouldn't really say "Consumers" for "grand public" here as "households" are consumers...
Les solutions XXXXXX apportent cette différenciation immédiate et ces avantages décisifs aux fabricants d'équipements à destination des Ménages, du Grand Public, de l'Industrie et de la Santé, en présentant une interface homme-machine élégante, originale et totalement intégrée pour utiliser ou piloter leur équipement agréablement, en toute sécurité et sans faille.

Discussion

Clare Macnamara Jun 10, 2005:
Yes, that would confirm Charlie's idea alright.
Non-ProZ.com Jun 10, 2005:
Clarification The company makes interactive solutions. This is an extract from their English web site, which tends to confirm Charlie's comment about public places.
Two Business Areas Applications in harsh environments, with the simple and cost-saving touch control interface solution that exactly meets the most stringent requirements.
Consumer Goods and Public Access Equipement [sic] industries, giving equipment manufacturers that unique differentiation through intuitive, pleasant-using and easy-to-clean, sleek avant-garde style control panels.

Proposed translations

+18
2 mins
Selected

General Public

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-09 06:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

I think there is a distinction between households and the general public, as households suggests families whereas the general public is just people in general.

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 21 mins (2005-06-09 14:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

I wonder if a way of incorporating Charlie\'s idea would be to say \"for Homes, General Public Use, Industry and the Health Sector\".
Peer comment(s):

agree Jocelyne S
16 mins
Thanks, J S!
agree Tony M
27 mins
Thanks, Dusty!
agree Can Altinbay : That's how I understand it.
38 mins
Thanks, Can!
agree Nico Staes
43 mins
Thanks, Nico!
agree Rowan Morrell : Sounds good to me.
45 mins
Thanks, Rowan!
agree Angie Taylor
48 mins
Thanks, Tortola!
agree sarahl (X) : I think the distinction here is between the general public and the next 2 categories.
1 hr
Thanks, sarahl. Yes, indeed. Households and the general public are similar categories, whereas the following two are more clearly defined sectors.
agree Rachel Davenport
1 hr
Thanks, Rachel!
agree Attila Piróth
2 hrs
Thanks, Attila!
agree PB Trans
2 hrs
Thanks, Pina!
agree tatyana000
3 hrs
Thanks, Tanya!
agree TesCor -
3 hrs
Thanks, Teresa!
agree Aisha Maniar
3 hrs
Thanks, Aisha!
agree Sandra C. : exactly
6 hrs
Thanks, Sandra!
neutral Charlie Bavington : True enough that grand public = general public, but what's the distinction they're trying to make (as Asker asks)? If it's "families", why didn't they say so? AFAIK, in marketing, households can be 1 person; it just means all the people at one address.
6 hrs
I see your point, Charlie and I was wondering about your own answer.Your idea is perfectly plausible, but that concept isn't explicit and, as Conor says, we can't make assumptions. Unless of course the asker has more info ...
agree Conor McAuley : There is a bit of a logical contradiction in the sentence but this is the right translation. Not for us to ask why!
6 hrs
Go raibh maith agat, Conor and see my response to Charlie's neutral comment.
agree Catherine Christaki
7 hrs
Thanks, Catherine!
agree Christiane Bujold : I would say the only difference is that menages refers strickly to families while grand public touches everybody else. But, still the product is to be used for house purposes.
7 hrs
Yes, I think that's it. If they mean something else, they don't say it. Thank you!
agree Olga V
13 hrs
Thanks, Olga!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, I like Clare's suggestion following Charlie's comment - thanks to all!"
54 mins

Consumers

Although households are consumers, the same goes in French.

I would stick to consumers.

Cheers,

Béa
Something went wrong...
2 hrs

just a thought

Is there any possibility they may be trying to distinguish between the product as intended for use in the home, use in public places (e.g. libraries or shops), use in industry and use in hospitals & suchlike.

It's a long shot, admitedly, would rather depend on what it is, but I could see it applying to, say, vacuum cleaners (!) or even some types of software.
Peer comment(s):

neutral Clare Macnamara : What do you think of the suggestion I added to my answer earlier "for Homes, General Public Use, Industry and the Health Sector"? Does it appease your misgivings? (I must admit I share them a little) :-))
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search