Glossary entry

French term or phrase:

affin que cette feste ne fut troublé d'aucuns cottés

English translation:

so that this celebration wouldn't be troubled in any way

Added to glossary by Josée Bayeur (X)
May 14, 2007 16:52
17 yrs ago
French term

affin que cette feste ne fut troublé d'aucuns cottés

Not for points French to English Art/Literary Poetry & Literature
Not positive of meaning of "cotté" . Could be a spelling error. This is a hand-written dictated ms from 1730). Paragraph describes how a wedding can take place on a ship the first pretty day available so that "affin que ...". I have some ideas but would like to hear some other opinions. Thanks.
Change log

May 17, 2007 04:51: thurayya Created KOG entry

May 17, 2007 04:59: Josée Bayeur (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/674430">thurayya's</a> old entry - "affin que cette feste ne fut troublé d'aucuns cottés"" to ""so that this celebration wouldn't be troubled in any way""

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

so that this celebration wouldn't be troubled in any way

It's just old French, it's not badly written, it was normal then.
Note from asker:
Thank you. This would work. Actually, in this text, there are many orthographic errors (not just funny ways of spelling - I am aware of these, and they are much more rare than in Middle French, and certainly not like Old French) due to the "scribe's" ignorance, especially with homonyms, and I wanted to make sure there was not some obscure meaning or word that I was not aware of. Basically I read most of it without paying too much attention to the spelling since there is so much variation. Thanks again for help!
Peer comment(s):

agree Richard Nice : quite!
3 mins
Thank you!
agree Assimina Vavoula
4 mins
Thank you!
agree cristina estanislau
10 mins
Thank you!
agree Vicky Papaprodromou
31 mins
Thank you!
agree Swatchka
4 hrs
Thank you!
agree Najib Aloui
6 hrs
Thank you!
agree jean-jacques alexandre : right on
14 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
Comment: "This seems to be the best modern English translation. "
+3
7 mins
French term (edited): cottés

côtés

if affin = afin then cottés = côtés ?
Note from asker:
Thanks. I was pretty sure it was côtés, but there have been many obscure words in this document, which covers a journey to the Caribbean and Louisiana from France.
Peer comment(s):

agree danièle davout
31 mins
agree Irina-Maria Foray
1 hr
agree jean-jacques alexandre : yes of course !!
19 hrs
Something went wrong...
+6
59 mins

whereby the wedding company might not suffer trouble from any quarter

Trying to give an 18th century ring to the language.
Note from asker:
I really like this (quarter) as well as the whole sentence. I have been trying to give it an 18th c flavor all along. I will probably use wedding feast however, or celebration. Thank-you so much.
Peer comment(s):

agree Robert Frankling : "From any quarter"...nice ring. "Might not be troubled" would be very 18th cent. too. "Wedding company" is valid, I would be tempted to say "wedding feast".
26 mins
Thanks Robert!
agree Jock
46 mins
Thanks Jock
agree suezen
2 hrs
Thanks suezen
agree Swatchka
3 hrs
Thanks Swatchka
agree Najib Aloui
5 hrs
agree mill2 : with Robert
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search