Glossary entry

French term or phrase:

Acquéreur pour deux/tiers indivis en toute propriété du bien immobilier

English translation:

Acquirer as to/transferee of/ two undivided thirds absolutely of the land

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Jan 27, 2009 19:48
15 yrs ago
25 viewers *
French term

Acquéreur pour deux/tiers indivis en toute propriété du bien immobilier

French to English Law/Patents Real Estate
This is sentence is part of a notary act concerning the purchase of a house. I am not sure of its correct translation in English, since I have the feeling this is some kind of official wording often found in these kind of documents. does anyone know the correct official translation as found in English versions of these kind of contracts and certificates?
Change log

Feb 2, 2009 12:22: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Proposed translations

12 hrs
Selected

Acquirer as to/transferee of/ two undivided thirds absolutely of the land

An acquirer is not always the same as a purchaser, despite some misguided comments from trans. agencies, as there may be an acquisition by inheritance.

Undivided in Eng. Common Law countries could be as 'joint tenants' (joint ownership) vs. tenants-in-common (separate ownership).

Absolutely also: 'in fee simple absolute in possession'.


Example sentence:

give and devise to my son Theodore absolutely and in fee-simple an undivided two thirds interest in and to all of said property, mentioned in item 3 of ...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

purchaser of an undivided two third share full ownership in real estate

*
Something went wrong...
12 hrs
French term (edited): Acquéreur pour deux/tiers indivis en toute propriété du bien immobilier

outright purchaser of the two thirds of the immovable property held under a tenancy in common

As often with legal materials there are no direct terminological equivalence.

I would suggest to keep the French wording followed by the translation in brackets should solicitors need to investigate fully the meaning of the phrase ie:

Acquéreur pour deux/tiers indivis en toute propriété du bien immobilier [outright purchaser of the two thirds of the immovable property held under a tenancy in common]

Furthermore, in the French phrase the term "indivis" means "en indivision" [tenancy in common] which may relate to the "deux/tiers" and/or the "bien immobilier" itself (which is most likely). As a consequence, it is important that the translation should convey all these possible meanings. In that case, "held under a tenancy in common" may relate to both the property itself and the "two thirds".



--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-01-30 17:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Tom Thumb. Acquirer is certainly a better translation than purchaser. My mistake.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search