Glossary entry

French term or phrase:

identifiées en personnalisation comme

French answer:

configurées en tant que...

Added to glossary by elysee
May 12, 2008 16:38
16 yrs ago
French term

identifiées en personnalisation comme

French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng système programmable - extinction
contexte: système programmable - extinction

Touche Avertisseur sonore silencieux (Silence Sounder) (fonction incendie)
Elle agit au niveau d’accès 2 ou supérieur et provoque la désactivation de la sortie contrôlée avertisseur sonore (sounder) par défaut et de toutes les sorties *** identifiées en personnalisation comme *** avertisseur sonore (sounder). Un message indiquant que la mise sous silence a eu lieu est visualisé sur l’écran, sauvegardé dans l’historique des évènements et envoyé aux éventuelles périphériques (hôte/imprimante - host/printer). Cette fonction ne peut être activée qu’après avoir effectué la mise sous silence du buzzer.

cela me semble mal construit grammaticalement.... mais ça ne me vient pas à l'esprit...
Comment serait il a tourner correctement...?
Merci beaucoup d'avance!
Change log

May 14, 2008 05:26: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "identifiées en personnalisation comme "" to ""configurées en tant que...""

Discussion

Tony M May 13, 2008:
Sorry, my previous comment should have been preceded by a very large ;-))) I didn't mean to sound so arrogant as I realize it reads without seeing my smile behind it!
Tony M May 13, 2008:
Je sais que j'ai raison... 'identifié' is equivalent to 'défini' here (apart from any difference of procedural detail, which I doubt however); you know how keen people are to avoid repeating the same word, even though sometimes it's the best word to use!
elysee (asker) May 13, 2008:
je viens de réaliser que dans un autre paragraphe du fichier, j'ai aussi ceci:

1.7.1 Mise sous silence des sirènes
L’actionnement de la touche «Silence» provoque la désactivation de tous les actionneurs *** définis en configuration comme *** avertisseurs sonores (sounders). Cette touche n’est opérationnelle qu’en condition d’alarme après avoir effectué la mise sous silence du buzzer local.

DONC tu as peut-être raison Tony .... ?? !
elysee (asker) May 12, 2008:
dans mon texte, j'ai plusieurs paragraphes avec cette expression.

je pense que les différentes sorties sont personnalisées ...elles ont chacune leur fonction...
dans ce cas ici la personnalisation concerne l'avertisseur sonore.
je pense que "sorties identifiées" doit rester ainsi dans la phrase.

mais ce qui me créé le problème est "EN" et "COMME" ...
je pense que "comme" doit rester.
mais c'est la tournure avec "EN" qui ne me semble pas normale...!! cela me fait drôle à la prononciation aussi.

et je n'ai trouvé aucune Réf sur Google avec cela...
"en personnalisation"
"avec la personnalisation"
ou autres variantes que j'ai essayé...

COMMENT BIEN TOURNER CETTE EXPRESSION ?
merci beaucoup pour vos idées...

Responses

9 mins
Selected

configurées en tant que...

Would that not be a better way of saying the same thing?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-12 22:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

When you 'customize' the system, you 'mark' or 'identify' or 'flag' certain outputs as being for sounders — in effect, you are assigning that function to them. Thus the system knows how to manage these outputs.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup Tony pour ton aide toujours très utile !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search